|
orowano |
それから |
" chup kamui |
" 月の神 |
|
" tapne kane nehi |
" 色々 |
ane wa anan |
我である |
|
aye koro onkami an |
云いながら礼拝した |
koroka ekorikoro |
であるが汝の宝 |
|
ruwe ne aike |
ことであるが |
koikarakuru |
似せて作る者 |
|
toperawashi=toopherawash |
奥の方から |
aerampeutek kusu |
我分からないから |
|
chashiki |
座敷の |
tan kosonte emi wa |
この小袖着て |
|
apa amaka humi ashi |
戸開く音あって |
tan chopi ushi wa |
この草履付けて |
|
iwan ikinne |
六辺 |
epishne esan wa |
汝の浜に出て |
|
apa amaka koro |
戸開けながら |
nea chopi eush wa |
その草履汝履いて |
|
itutanuno an |
次にある |
atuika wa oshma wa |
海の上渡って |
|
apa ponno amaka |
戸少し開いて |
atui tomo tuye |
海の中横切って |
|
orota chup korachi an |
そこに月のような |
earapa wa aine |
ずっと行って |
|
pon tono mat |
小さい媛 |
repunkuratui |
沖国人の海 |
|
tekeetukka |
手を出して |
yankuratui |
内国人の海 |
|
nea aikore kampi |
その我貰った便り |
uweushiketa earapa |
その処の端に汝行く |
|
akorikoro turano akore |
我が宝と共にやった |
yakne orota |
なら其処に |
|
ruwe ne aike |
ことであるが |
pirika pon itaya an |
美しい小さな板屋有り |
|
korine hoshipi |
持って戻って |
orota ainu chacha |
其処にアイヌの翁 |
|
orowano |
それから |
shinep an |
一人居る |
|
shiran aine |
ずっとそのようで |
nankoro kusu |
だろうから |
|
sui san |
又出て来て |
orota arapa yakne |
其処に行くなら |
|
ine tanne chinuye kampi |
何と長い書いた便り |
shisam moshirika |
和人の国土も |
|
nea akoro ikoro |
その我が宝 |
ainu moshirika |
アイヌの国土も |
|
turano ikore |
共に呉れて |
epunkine kamui |
それ守る神 |
|
chup noka |
月の紋章 |
ne kusu |
であるから |
|
oka kosonte |
ある小袖と |
orota arapa yakne |
そこに行くなら |
|
turano san hine |
一緒に出して |
ene nehi |
それで |
|
ene hawe ani :-- |
このよう話す :--- |
enunankoro na " |
汝聞けるだろうぞ " |
|
|
|
|
|
|
|
|