akohemuye muye

 我不貞寝して

 oarapa kunip

 そこへ行くことの

 nea koroka

 そうしたけれど

 ane ruwe ne na

 我であるぞ

 aehoppa poka

 我起きることさえ

 akottureshi

 我が妹

 korainiukesh kusu

 耐えがたくなって

 pirikano nu

 良く聞け

 anan awa

 我居て

 isamai yakka

 

 kotankesh unkuru

 村の西下の

 kotanpa unkuru

 村の上の人

 iwana yupi

 六人の兄

 iwana yupi

 六人の兄

 sake koro wa

 酒作って

 kotankesh unkuru

 村の下の人

 ora arapa an kuni

 其処に行ったこと

 iwana yupi

 六人の兄

 orowano sui

 それから又

 inki nishpa

 どの首領か

 nep motoho

 何の理由

 ekori yakka

 汝持つなら

 newa kusu

 の為

 utarapa tapanna

 大将であるぞ

 ene iki ani neya

 そんな事してるのか

 nishpa tapanna

 首領であるぞ

 sekoro okaipe

 と云うことで

 sekoro okaipe

 と云うことを

 sakayo ho

 喧嘩

 ye koro

 云いながら

 iko an hawe

 我の話

 iyoikiri

 宝壇の

 ene okahi

 このようで

 emaknakuru

 奥から

 aeso anu

 敷物置いて

 esanakuru

 前から

 aesho chupu

 敷物仕舞って

 chari chari

 掻き回して

 chup kamuine kusu

 日の神だから

 chishina shuop

 紐で縛った箱

 keshe ampa wa

 その尻に付いて

 shikoetaye

 引き抜いて

 aeoshikoni yakka

 追いつくならば

 shuop upshoro wa

 箱の中から

 sonno utarapa

 本当の大将

 etonokot kosonde

 鎖下げた小袖

 ane ruwe ne sekoro

 我のことでと

 sana sanke

 取りだし

 ayuputari

 我が兄達

 shikurukasam

 自分の身の上

 ko sakayokara kusu

 共に喧嘩になったから

 opirasa

 掛け拡げ

 tane anakne

 今ではもう

 kamui ranke tam

 神賜の太刀

 ine huyu kotan

 何処かの村

 kutpokechiu

 帯にぐっと差し

 

 

 

 

  ←前のページ

 

 

 次ページ→