|
akohemuye muye |
我不貞寝して |
oarapa kunip |
そこへ行くことの |
|
nea koroka |
そうしたけれど |
ane ruwe ne na |
我であるぞ |
|
aehoppa poka |
我起きることさえ |
akottureshi |
我が妹 |
|
korainiukesh kusu |
耐えがたくなって |
pirikano nu |
良く聞け |
|
anan awa |
我居て |
isamai yakka |
|
|
kotankesh unkuru |
村の西下の |
kotanpa unkuru |
村の上の人 |
|
iwana yupi |
六人の兄 |
iwana yupi |
六人の兄 |
|
sake koro wa |
酒作って |
kotankesh unkuru |
村の下の人 |
|
ora arapa an kuni |
其処に行ったこと |
iwana yupi |
六人の兄 |
|
orowano sui |
それから又 |
inki nishpa |
どの首領か |
|
nep motoho |
何の理由 |
ekori yakka |
汝持つなら |
|
newa kusu |
の為 |
utarapa tapanna |
大将であるぞ |
|
ene iki ani neya |
そんな事してるのか |
nishpa tapanna |
首領であるぞ |
|
sekoro okaipe |
と云うことで |
sekoro okaipe |
と云うことを |
|
sakayo ho |
喧嘩 |
ye koro |
云いながら |
|
iko an hawe |
我の話 |
iyoikiri |
宝壇の |
|
ene okahi |
このようで |
emaknakuru |
奥から |
|
aeso anu |
敷物置いて |
esanakuru |
前から |
|
aesho chupu |
敷物仕舞って |
chari chari |
掻き回して |
|
chup kamuine kusu |
日の神だから |
chishina shuop |
紐で縛った箱 |
|
keshe ampa wa |
その尻に付いて |
shikoetaye |
引き抜いて |
|
aeoshikoni yakka |
追いつくならば |
shuop upshoro wa |
箱の中から |
|
sonno utarapa |
本当の大将 |
etonokot kosonde |
鎖下げた小袖 |
|
ane ruwe ne sekoro |
我のことでと |
sana sanke |
取りだし |
|
ayuputari |
我が兄達 |
shikurukasam |
自分の身の上 |
|
ko sakayokara kusu |
共に喧嘩になったから |
opirasa |
掛け拡げ |
|
tane anakne |
今ではもう |
kamui ranke tam |
神賜の太刀 |
|
ine huyu kotan |
何処かの村 |
kutpokechiu |
帯にぐっと差し |
|
|
|
|
|
|
|
|