|
chise upshoro |
家の中へ |
ukoiki an katu |
戦ったこと |
|
aishikiru |
するりと抜けた |
ne rok oka |
であった |
|
pon kemaratki |
ポンケマラッキ |
rorumpe hontom |
いくさの最中 |
|
to kutcharunkuru |
ト クッチャロ彦の |
koyaikirare |
我自身逃げて |
|
teksamaroke |
側の処 |
akiwa tap tap |
いたのだ |
|
akoyayakarakara |
我座って |
tapan kotan |
この村 |
|
ki rok kusu |
そうして |
rekoro katu |
名付けて |
|
menoko otta |
女にあって |
chiworani kotan |
チウオラニ村 |
|
okkayo otta |
男にあって |
ne ruwe ne wa |
である |
|
shemshihoshi |
あべこべに |
chioraniunkuru |
チウオラニ彦 |
|
nere rayapap |
何に驚いたのか |
tu iriwakne wa |
二人の兄弟で |
|
itukarike |
我の一つ手前に |
tu tureshinu wa |
二人の妹 |
|
koshikerana |
目を低く |
oka ruwe ne |
居ることである |
|
attepa kane |
掛けている |
sekoranike |
それで |
|
kurukashi ta |
その上に |
poniune nishpa |
年少の首領 |
|
to kutcharunkuru |
ト クッチャロ彦 |
ratchi puri |
穏やかな風習で |
|
ene itaki :--- |
このよう云う :--- |
eyai kotan ka |
自分の村を |
|
"kamui rametok |
"神の勇者 |
more nishpa |
治めている首領 |
|
yaunkun nishpa |
本土の首領 |
ne ruwe ne |
である |
|
itakan chiki |
我云うこと |
kottureshi |
妹の |
|
pirikano nu |
良く聞くことだ |
poniune menoko |
年少の乙女と |
|
oroyachiki |
全くのところ |
kokushishpano |
一緒に |
|
chipuni chashi |
チプニ砦 |
eek wa ne yakun |
汝来たならば |
|
chipuni kotan |
チプニ村 |
etam tekisama |
汝の刀の側で |
|
eashuruasu |
その評判立つ |
oshiraie kunip |
手伝うとの |
|
shinupurumat |
真の巫女が |
chioraniunkuru |
チオラニ彦 |
|
chukokatukara |
お互いを騙して喧嘩させた |
poniune nishpa |
年下の首領 |
|
iyekarakara wa |
から |
ne ruwe ne na |
であるのだ |
|
|
|
|
|
|
|
|