ki rok kusu

 そうして

 akoyetuye

 引き千切り

 ikusho kata

 酒宴席の上

 ashiru oka

 後ろに

 nishpa opitta

 首領たち皆

 eshitaiki

 投げつけ

 ukire otke

 膝を突いて

 harakiso peka

 左座から

 ene okahi :---

 このよう :---

 niwen chinika

 力足踏みして

 "moyoko nishpa

 "少ない領主

 anikoturi

 踏み張る

 moyoko utarapa

 少ない首領

 akush wa ani

 我通る処

 ane hine

 それでも

 wenkimak hau

 驚き騒ぐ声

 oarashinen

 全く一人で

 chieomare

 起こった

 shirepa yakun

 着いたとしたならば

 anooterekep

 しっかり踏んだ者

 tantepota

 今度は

 raichep turuse

 死んだ魚の落ちる

 chiyairamtenka

 思い通りに

 ekanna yukara

 それを真似たよう

 aekarakara kunip

 殺せるという事

 aweno terekep

 踏み損じた者

 ne ruwe ne wa"

 であることだ"

 chep teshteshke

 魚がぱたぱた跳ねる

 sekoro okaipe

 ということを

 ekanna yukara

 それを真似したよう

 nishpa opitta

 首領たち皆

 utemka kunip

 介抱しようとするもの

 ye ruwe ne

 云ったことだ

 ukata tereke

 右往左往している

 pakno nekoro

 それで

 ape etok

 炉頭に

 ikatchiu yainu

 憎らしいと思う

 akoisamkokka

 我膝を着けて

 aekeutumu

 気持ち

 eshitchiure

 どっかりと座る

 parase kane

 我して

 chipuni chashi

 チプニ砦

 chise teksamta

 家の側

 chipuni kotan

 チプニ村

 nishte toyoro

 堅い土を

 e kotankorokuru

 その村人

 haputtoi kunne

 柔らかい土のように

 tu iriwaknekuru

 二人の兄弟

 aeurapoki

 足の下に

 iripeshone

 同胞の

 taush kane

 踏み付けて

 irishik puipo

 目つき

 apa orotpe

 戸口の帳

 uko ari

 共にしている

 katukari

 糸の直ぐの処から

 chupkaunkuru

 チュプカ彦

 

 

 

 

  ← 前ページ

 

 

 次ページ→