|
tusare katu |
癒したのは |
ne hine yakka |
にしても |
|
nokan piri |
小さい傷は |
pirika ruwe |
美しいこと |
|
chima kutappa |
瘡蓋落ちて直ぐに癒え |
ene okahi an 』 |
このようであるとは ! 』 |
|
rupne piri |
大きな傷は |
sekoro okaipe |
と云うことを |
|
chima kampa |
瘡蓋が覆って癒えてゆく |
ta ye kane |
そこで云いながら |
|
pakno nekoro |
そこまでして |
asheturu kashi |
我の後ろにすぐ |
|
atumam shirikashi |
我が体の表面に |
yairarire |
ついて来た |
|
husshe echiu |
息吹きをかけ |
akot chashi |
我が山城の |
|
ahushko katu |
元の体に |
chashi shoita |
城の外に |
|
ikokarakara |
繕い直してくれた |
ariki an ruwe ne |
我ら着いて |
|
pakno nekoro |
ここで |
ratki apa |
垂らしている帳を |
|
yaun moshiri so |
本島の国土に |
akaishitapka |
肩で背の上に |
|
aiyeyapte |
我ら向かった |
eterekere wa |
ぱっと跳ねげ上げ |
|
akot chashi |
我が山城 |
ashik etok sam |
目の先 |
|
ikoyairiki |
目の前に高々と |
shik uiruke |
目を向けた |
|
punihitara |
高まって来れば |
repunkuru yupi |
沖の国の兄 |
|
nishaptashum |
虚病媛 |
omanpeshkaunkuru |
オマンペシカ彦 |
|
yaikopapiri |
独り言小声で |
kamuiotopush |
カムイオトプシ |
|
eitak hawe |
言ったことは |
iresu yupi |
養兄 |
|
ene okahi :--- |
こうである :--- |
kamui tusarep |
神より返されて |
|
『 shonno hetap |
『 本当にまあ |
iresu sapo |
養姉 |
|
nep ainu hu |
何と人間が |
repunkuttureshi |
沖の国の妹 |
|
ewak shiroroke |
住んでいる処 |
omanpeshkaunmat |
オマンペシカ媛 |
|
ene okahi |
このようで |
ukokushishpano |
一緒に |
|
newa kusu |
あるとは |
ukoimeru |
互いに光 |
|
iramtoinere |
驚いた ! |
turupa kane |
輝いていて |
|
chashi kamui |
立派な山城 |
orota ahun |
そこへ入った |
|
shoyun shirikashi |
外の佇まい |
an ruwe ne |
ことである |
|
|
|
|
|
|
|
|