|
ukanpeshkaunkuru |
ウカンペシカ彦は |
kane santa |
カネサンタ |
|
kottureshi |
その妹が |
o ariki ruwe ne |
へ来ていた |
|
tashum hawe ne |
本当に病気と |
ne rapokikehe |
そのとき |
|
ramup ne kusu |
思ったから |
pon chupkaunmat |
若いチュプカ媛 |
|
ikaopash moire |
手伝い遅れてしまった |
kanesantaunmat |
カネサンタ媛 |
|
ki rok awa |
そうしたら |
rakko turen mat |
ラッコが憑いた媛 |
|
repunkuru anak |
沖の国人と云うものは |
nupurupap ne kusu |
どちらも巫術長ければ |
|
tushuike he |
巫術をするもの |
ukanpeshkaunmat |
ウカンペシカ媛の |
|
innep ne kusu |
多く居れば |
shunke shiyeye |
偽り病 |
|
kane santa |
カネサンタに |
shunke tashum |
作り病 |
|
sake oma hine |
酒宴があって |
eikoshunkep |
で欺いたことが |
|
ukanpeshkaunkuru |
ウカンペシカ彦 |
ako oshkoni |
ばれてしまったのである |
|
wen usshiu nitne |
下郎の鬼 |
tapampe kusu |
そのために |
|
okokushishpa |
一緒に |
nishapta shum |
虚病媛は |
|
aronnu rok koroka |
殺されはしたけれど |
ponakoro sapo |
若き我が姉は |
|
kamui tusare |
神に戻されて生き返り |
aateuk hine |
縄で縛られ |
|
kamui pirikare |
神に恵まれて生き返り |
parushpe kuruka |
梁の上に |
|
kane santa |
カネサンタ |
akoshina shina |
縛りつけられ |
|
ehoshippa |
へ帰ってきた |
ishei tumi |
熱湯の拷問を |
|
rapokiketa |
その時に |
akoante koro an |
受けており |
|
kane santa |
カネサンタに |
tapampe kusu |
そのために |
|
sake an ruwe ne |
酒宴あって |
shinutapkaunkuru |
シヌタプカびと |
|
pon chupkaunkuru |
若いチュプカ彦 |
ako ashurani kusu |
へ注進に |
|
utatturano |
人々を大勢連れて |
yanan shiri ne |
我上がって来たところです |
|
kane santa |
カネサンタ |
shinutapka |
シヌタプカの郷へ |
|
oek ruwe ne |
へ来ていた |
aepeka yakun |
我正しく着くならば |
|
repuishirunkuru |
礼文尻彦も |
akoro sapo |
我が姉 |
|
utatturano |
人々と一緒に |
turano shiknu an |
と共に我も助かる |
|
|
|
|
|
|
|
|