|
penram kata |
胸の上に |
wenno kashpa |
余りのもろさ |
|
shikone ampe |
締め付けて |
eutunne arashui ne |
下座に一度 |
|
saple kane |
緩めたりする |
eronne arashui ne |
上座に一度 |
|
nei korachi |
そうする間に |
uwetettereke |
済んだところで |
|
tu shiratchiyai |
数々の岩角 |
imakaketa |
その後に |
|
re chiratchiyai |
沢山の岩角 |
ruwesaniunkuru |
ルエサニ彦 |
|
iresu yupi |
養兄の |
shum kina ne |
枯れ草のように |
|
oshumake ta |
後ろに |
noikosanu |
倒れ伏す |
|
koekushnampa |
突き抜けた |
rupettomunkuru |
ルペットム彦 |
|
anakki koroka |
しかしながら |
chirikipuni |
立ち上がり |
|
iresu yupi |
養兄は |
etunne tusui |
下座に二度 |
|
shirarapetunkuru |
シララペツ彦を |
eronne tusui |
上座に二度 |
|
eutunne wa |
下座に |
uwetettereke |
済んだところで |
|
eronne wa |
上座に |
imakaketa |
その後に |
|
tu noiwai shui |
幾十度 |
rupettomunkuru |
ルペットム彦 |
|
re noiwai sui |
何十度 |
shum kina ne |
枯れ草のように |
|
parushpe kuruka |
梁の木のところに |
oikosanu |
倒れ伏す |
|
eorauki |
取り逃し |
shamputunkuru |
シャンプト彦 |
|
imakaketa |
その後で |
chirikipuni |
立ち上がり |
|
iresu yupi |
養兄 |
eronne resui |
上座に三度 |
|
shum kina ne |
枯れ草のように |
eutunne resui |
下座に三度 |
|
noyekosanu |
倒れ伏す |
uwetettereke |
済んだところで |
|
ukemnu ruipe |
鼻息荒く興奮 |
imakaketa |
その後に |
|
chiesonere |
して |
shamputunkuru |
シャンプト彦 |
|
ruwesaniunkuru |
ルエサニ彦 |
shum kina ne |
枯れ草のように |
|
hopumpa rokpe |
立ち上がったものの |
nikosanu |
倒れ伏す |
|
ene an kamui |
成りは立派な美男 |
tata otta |
ここで |
|
hauke kashpa |
余りの弱さ |
kamui otopush |
カムイオトプシ |
|
|
|
koro wenpuri |
その怒り |
|
|
|