iwan tara

 六つの俵を

 inu an aike

 聞いていると

 apuikare

 倉より取り出して

 iyochiunkuru

 余市彦

 sake akara wa

 酒を造るのに

 turesh turano

 その妹と一緒に

 iwan shintoko

 六つの行器を

 atak hawe ash

 招待となり

 roru aoraye

 横座に据えた

 rupettomunkuru

 ルペットム彦も

 tutko rereko

 二日三日

 atak hawe ki

 招待となり

 oka an koro

 過すうちに

 shamputunkuru

 シャンプト彦も

 kamui rusuipe

 神々の喜ぶもの

 ataka hawe ash

 招待となり

 chieshonere

 となって

 ruwesaniunkuru

 ルエサニ彦も

 sake hura

 酒の香り

 ataka hawe ash

 招待となり

 chise upshoro

 家の中に

 nishpa ashke

 首領たち手を繋いで

 etushnatki

 満ちあふれてきた

 chiaworaye

 中に入ってくる

 tata otta

 そこで

 unukara itak

 会釈の言葉を

 usshiu utara

 召使い達

 yepa hawe

 人々の話を

 inumpa kunip

 酒を漉すものは

 akoinu hike

 じっと聞くと

 ukoichari

 一緒に笊(ざる)を

 inki ankuru

 どの人も

 terekere wa

 走らせた

 urapokkari

 お互い劣りは

 inauke kunip

 幣を掻き削るものは

 shomoki koroka

 しないけれど

 ukoipirikep

 一緒に小刀を

 iyichiunkuru

 余市彦こそ

 terekere wa

 走らせたから

 shiretok otta

 美貌において

 inumpa sasum

 酒を漉す音

 rametok otta

 勇ましさにおいて

 inauke sasum

 幣を掻き削る音と

 itak orowano

 言葉使いからして

 uwopuk humi

 お互い重なって起る音が

 akoerayap nishpa

 本当に賞嘆すべき首領

 anramasu

 楽しく

 ine kusu nepun

 それにしても

 awesuye

 おもしろい

 shiretok korope

 この美男の

 pakno nekoro

 それまでして

 tureshi pirika ruwe an

 その妹の美しさかな

 iresu yupi

 我が養兄

 tapakno nekoro

 こうしてその時

 iyashkeukara

 客の招待を言いつける

 omanpeshkaunkuru

 オマンペシカ彦

 

 

 

 

  ← 前ページ

 

 

 次ページ→