hunakta korak

 何時もないこと

 horoka ika

 又とって返して

 aikan roki(rok hi)

 されたのは

 awoma hontom

 這っていく途中に

 anno kippo

 我がやった通りを

 aeukohoshippa

 引っ返す

 iyemontasa

 我に仕返して来た

 itekisam peka

 我がそばには

 moshirika ushpe

 地上の立木に

 repunkuru yupi

 沖の国の兄と

 aiyekik humi

 我打ち付けられ

 atuisarunkuru

 アツイサラ彦の

 aesampe keshe

 我が肝の末

 kiyanne nishpa

 年長の首領

 chishkot kane

 泣き死ぬようだ

 ine rokpe kusu

 首領であるから

 itekisama ta

 我が側には

 arikikpa kusu

 その働きの

 repunkuru yupi

 沖国の兄と

 shiriki ya

 振る舞いか

 atuisarunkuru

 アツイサラ彦の

 aeramishikari

 我分からずたまげた

 kiyanne hike

 年長の方と

 ne tekksama

 その傍ら

 ukaran shiri

 打ち合いしてる様子

 yayoyaunu

 本島から

 sem ehoshi

 少しも変わらず

 kamui ek hum

 神の迫って来る音

 utashpa pakno

 お互いどこまでも

 turimimshe

 鳴り響く

 moshirika ushpe

 地上の立木に

 makan rametok

 どのような勇者が

 auwekik humi

 打ち付ける音

 ek shiri ne ya

 来る様なのか

 yaknatara

 がら がら鳴る

 kamui oma nish

 神の居る雲

 ki rok aine

 そうする次第に

 araki shiri

 寄せ来る様

 tane ne kusu

 今となっては

 atuisho kuruka

 海面へ

 atuisarunkuru

 アツイサラ彦の

 puyokatom ne

 渦巻き流れて

 poniune nishpa

 年下の首領

 kamui hum takup

 神鳴りの音だけ

 itomteke chiu

 よろめいて我へ倒れ

 iki korokaiki

 ではあるけれど

 atomteke chiu

 我もよろめいて彼へ倒れ

 aeanu ramu

 我が聞く心

 uekohopi

 互いに転んで

 chuptek kane

 怖じけ畏れる

 awoma an ma

 又、四つん這いになって

 tunash ekpe

 急いで速く来るもの

 paye an katu

 行くこと

 chieonere

 と思われて

 aomommomo

 我詳しく云う

 ukoiki kuruka

 戦いの場の上

 

 

 

 

  ← 前ページ

 

 

 次ページ→