ye ruwe ne

 と云った

 nep ainu hu

 どんな人でも

 kurukashke

 その言葉に対して

 emoto sakno

 理由無しに

 repunkun nishpa

 沖の国の首領

 ukoiki humi

 戦をして

 atuisarunkuru

 アツイサラ彦の

 pirikap kuni

 良いこと

 kiyanne nishpa

 年長の首領が

 shomone yakka

 では無いけれど

 ene itaki :---

 云うには :---

 peshuturunmat

 ペシュツル女が

 『 nep rametok

 『 どんな武勇を

 yep ne akusu

 云うことなので

 akoro awa kusu

 持っているからと

 ukoiki an ma

 お互い戦って

 peshuturumat

 ペシユツル女が

 rai anakka

 我は死んでも

 otupitoiru

 ひそかに

 kotane wenka

 村に惜しがる者

 iyeko apkashi

 我らの処に来て

 shomoki kusu

 ないから

 「 atuisarunkuru

 「 アツイサラ彦

 kekon hetak

 さぁ さぁ

 iriwakne kuru

 兄弟達よ

 ushampe tushmak

 五臓の裂き合いを

 echi oka patek

 汝らだけが

 an kusune na 』

 我らやろうぞ 』

 yaunkun nishpa

 本島の首領を

 sekoro okaipe

 ということを

 echi koiki kuni

 討てることで

 taye kane

 言い放った

 aechi eotuwashi

 我、汝らと奮闘し

 orowano eashiri

 ここで初めて

 yaunkun nishpa

 本島人の首領を

 ramuchup keutum

 怖れる気持ちを

 echi raike yakne

 汝らが殺せば

 ayaikoropare

 我持ち

 imoshiri kata

 この世界の上で

 inukuri ram

 堪らないと云う思いを

 echi ashuru oroke

 汝らの評判が

 ayaikore na

 持ったことだ

 hopunip ne na 」

 上がるのだ 」

 poniune nishpa

 年下の首領が

 sekoro okaipe

 ということで

 niwen chinika

 烈しい力足を

 iyeko apkashi

 我らの処に来た

 ikoturikara

 我に踏み出して

 tapanpe kusu

 それであるから

 niwen chinika

 烈しい力足を

 araki an awa

 我ら今ここに来ている

 akoturikara

 我も踏み出し

 omanpeshkaunkuru

 オマンペシカ彦よ

 itekisam peka

 我が側では

 eyep korachi

 汝が云うように

 pepunkuru yupi

 沖国の兄と

 

 

 

 

  ← 前ページ

 

 

 次ページ→