tan rorumpe |
このいくさの |
koniyepuni |
棒を振り上げた |
rorumpe kashi |
いくさの最中に |
repunkuru yupi |
沖の国の兄 |
eikaopash |
そこへ来て助け |
akik kusune ap |
もう少しで撃たれるとしたが |
tureshi turano |
妹を連れて |
ni reupok nehi |
樹の下蔭に |
shinupurumat |
あの巫道に長けた女の |
koreukosanu |
さっと廻れば |
iriwakne menoko |
姉妹の女が |
pikan okake |
たちまちその後 |
yupko eun |
兄と共に |
ni oshma humi |
立木に当たる音 |
araki kusune |
来ようとしている |
rimkosanu |
どうっと鳴る |
yak aye awa |
と云う話だから |
shutu okake |
その棍棒のあとに |
araki moire yakka |
来ること遅れとしても |
eshikiru |
そこに廻っていて |
tan ukoiki |
この戦いの |
tu noiwai sui |
幾十度 |
ukoiki tokkeshe |
戦いの終わり |
akik yakkaiki |
撃たれたけど |
eshirepapa yakun |
に到着するのであれば |
ani eorauki |
棍棒を逃れて |
omanpeshkaunkuru |
オマンペシカびと |
imakaketa |
さてその後は |
shinutapkaunkuru |
シヌタプカびと |
shirarapetunkuru |
シララペツ彦を |
echi inkinepe |
汝ら誰も |
ash chkuni |
立木に |
shiknu kunip |
生きて帰れる |
choroko pashte |
もたれ立たせて |
shomo tapan na 』 |
ものでは無い 』 |
repunkuru yupi |
沖の国の兄 |
tapne nekoro |
そう云いながら |
nea poro shutu |
その大きな棍棒 |
shirarapetunkuru |
シララペツ彦は |
eyaitapshut ka |
持って肩を |
tan poro shutu |
その大きな棍棒を |
rite rite |
揺す振ると |
eyaitapshut ka |
振り上げ肩を |
shutu etoko |
棒の先に |
rite rite |
揺すぶって肩慣らしをした |
rui maushiro |
激しい唸りが |
repunkuru yupi |
沖の国の兄は |
chiekotekara |
ついて |
ash chikuni |
立木に |
hayokno nishpa |
良い鎧着た首領 |
chorko pashte |
もたれかかって立つ |
|
|
kurukashike |
その上で |
|
|
shirarapetunkuru |
シララペツ彦 |
|
|
|
|
|
|
|
|