|
hawesh kusu |
と云うから |
shirikoro kamui |
立木の神 |
|
homaka tuima |
後ろの方へ退いて |
choroko pashte |
にもたれかかって立つ |
|
ashan rok wa |
立っていると |
shutu etoko |
棍棒の先に |
|
repunkuru yupi |
沖の国の兄 |
rui maushiro |
激しい唸りを |
|
shirikoro kamui |
立木に |
chiekotekara |
帯びると |
|
choroko pashte |
もたれかかって立ち |
wenusshiu nitne |
下人の鬼は |
|
wen usshiu nitne |
下人の鬼 |
eara kik ne |
一撃で |
|
akoro yupi |
我が兄を |
shum kina ne |
萎えた草のように |
|
kik ruwe ne |
撃った |
noikosampa |
ぐにゃりと死ぬ |
|
ni etoko |
棍棒の先に |
shirarapetunkuru |
シララペツ彦 |
|
ni ekurupoki |
立木の下蔭へ |
kanepetunkuru |
カネペツ彦 |
|
koshikiru |
さっと身を交わし |
shine ikinne |
一緒に |
|
iki an rok hi |
まるで我がした |
shietu uinapa |
自分の鼻を覆い驚いて |
|
sem korachi |
その通りに |
『 tane kayun |
『 今はもう |
|
ru okakehe |
去った後に |
nep rorumpe |
何の闘いでも |
|
ni yoshma humi |
棍棒の当たる音 |
yaunkun nishpa |
本島の首領に |
|
rimkosanu |
どうっと鳴る |
aeoshikonip |
我ら及ぶところ |
|
tuwan ikinne |
幾度も |
shomo ne shiri |
無いようだ |
|
akoro yupi |
我が兄 |
ne hine yakka |
だけれど |
|
ani eorauki |
棍棒を外して |
iru okake |
我らの後に |
|
imakaketa |
その後に |
tam omare kunip |
仇を討つ者が |
|
wen usshiu nitne |
下人の鬼に |
tuima kane |
遙か遠い |
|
ashte kusu ye |
立てと云う |
atuisarunkuru |
アツイサラ彦 |
|
nei orota |
そのとき |
iriwakne nishpa |
兄弟の首領 |
|
akoro yupi |
我が兄 |
kot tamani |
刀を執っては |
|
nea shutu |
その棍棒を |
kamui oro pakno |
神々の間まで |
|
uina hine |
手に執って |
aeyunarapap |
探し求められるような |
|
wenusshiu nitne |
下人の鬼 |
nishpa ne rok wa |
大将であるから |
|
|
|
|
|
|
|
|