|
moshma ampe |
その子以外のものが |
anukare kusu ne 』 |
お目にも懸かれましょう 』 |
|
akon ruwesan |
わがルエサニ村と |
sekoro okaipe |
ということを |
|
akoro shinutapka |
シヌタプカ村とを |
pirika shonko ne |
善い便りに |
|
aeotuwashi wa |
人から選ばれて |
eishonko tasare |
それに対して返事をした |
|
aenishte kunip |
堅固にするもの |
shonko korope |
便りを持ってきた人 |
|
ne ruwe ka |
であることも |
arapa humi |
行き去る音が |
|
shomo tapan na |
ないであろう |
turimimse |
鳴り響く |
|
pirikano resu yan 』 |
よくよく大事に育てて下さい 』 |
okake an koro |
そして後になって |
|
sekoro okaipe |
そう言うことを |
inuan hawe |
聞く噂では |
|
pirika shonko ne |
良い便りに |
eturachichi |
エツラチチは |
|
ek ruwe ne |
来たのであった |
makan ishonkuru |
なんと良い猟師 |
|
shonko etok |
その便りの前に |
ne yak aye wa |
だというから |
|
akoro yupi |
わが兄 |
kamui chikoikip |
熊でも |
|
koshi mushishka |
長いお辞儀の礼をして |
yuk chikoikip |
鹿でも |
|
itasa sonko |
返答の便りを |
e aunarara |
どしどし獲ってきて |
|
atte hawe |
申し述べること |
ruwesaniunkuru |
ルエサニ彦の |
|
ene okahi :--- |
こうだった :--- |
akoro acha |
小父さんと |
|
『 koninkara kusu |
『 さて |
akoro unarape |
小母さんを |
|
akoro acha |
我が小父よ |
epirika kuru |
それで善く |
|
moire hene |
遅かれ |
reshpa yak aye |
養っていると云うのを |
|
tunash hene |
速かれ |
anu rok kusu |
我聞いていたが |
|
ne hine yakka |
いずれは |
shine anta shui |
ある日又 |
|
areshpa pito |
我が育てている尊 |
chiutek nishpa |
使用人の頭が |
|
aewsh kamui |
育てている神が |
araki ruwe ne |
やって来た |
|
poro wane yakun |
成長したなら |
『 shinutapka ta |
『 シヌタプカに |
|
akoro acha |
我が小父に |
areshpa kamui |
養われている神 |
|
kashi aoshe |
おんぶさせてやります |
areshpa pito |
育てられている君 |
|
kiwa ne yakne |
そうしたら |
pakno ne yakun |
もう今では |
|
|
|
|
|
|
|
|