moshma ampe

 その子以外のものが

 anukare kusu ne 』

 お目にも懸かれましょう 』

 akon ruwesan

 わがルエサニ村と

 sekoro okaipe

 ということを

 akoro shinutapka

 シヌタプカ村とを

 pirika shonko ne

 善い便りに

 aeotuwashi wa

 人から選ばれて

 eishonko tasare

 それに対して返事をした

 aenishte kunip

 堅固にするもの

 shonko korope

 便りを持ってきた人

 ne ruwe ka

 であることも

 arapa humi

 行き去る音が

 shomo tapan na

 ないであろう

 turimimse

 鳴り響く

 pirikano resu yan 』

 よくよく大事に育てて下さい 』

 okake an koro

 そして後になって

 sekoro okaipe

 そう言うことを

 inuan hawe

 聞く噂では

 pirika shonko ne

 良い便りに

 eturachichi

 エツラチチは

 ek ruwe ne

 来たのであった

 makan ishonkuru

 なんと良い猟師

 shonko etok

 その便りの前に

 ne yak aye wa

 だというから

 akoro yupi

 わが兄

 kamui chikoikip

 熊でも

 koshi mushishka

 長いお辞儀の礼をして

 yuk chikoikip

 鹿でも

 itasa sonko

 返答の便りを

 e aunarara

 どしどし獲ってきて

 atte hawe

 申し述べること

 ruwesaniunkuru

 ルエサニ彦の

 ene okahi :---

 こうだった :---

 akoro acha

 小父さんと

 『 koninkara kusu

 『 さて

 akoro unarape

 小母さんを

 akoro acha

 我が小父よ

 epirika kuru

 それで善く

 moire hene

 遅かれ

 reshpa yak aye

 養っていると云うのを

 tunash hene

 速かれ

 anu rok kusu

 我聞いていたが

 ne hine yakka

 いずれは

 shine anta shui

 ある日又

 areshpa pito

 我が育てている尊

 chiutek nishpa

 使用人の頭が

 aewsh kamui

 育てている神が

 araki ruwe ne

 やって来た

 poro wane yakun

 成長したなら

 『 shinutapka ta

 『 シヌタプカに

 akoro acha

 我が小父に

 areshpa kamui

 養われている神

 kashi aoshe

 おんぶさせてやります

 areshpa pito

 育てられている君

 kiwa ne yakne

 そうしたら

 pakno ne yakun

 もう今では

 

 

 

 

  ← 前ページ

 

 

 次ページ→