|
yup turano |
兄と共に |
ne rapokike |
その間に |
|
tamampa kashpa |
刀を執っては強い者と |
chip upshotta |
舟の中に |
|
hum ashiki ya |
評判あったが |
ene hawe okahi :--- |
こう言う人々がいる |
|
nikuturu sakno |
絶え間無しに |
『 iyutarapa |
『 我らの頭領を |
|
tu kamui rai hum |
多くの神の死ぬ音 |
an rawechiupe |
皆殺しにした |
|
re kamui rai hum |
数々の神の死ぬ音 |
poiyaumpe |
ポイヤウンペ |
|
charake sante |
相次ぎ相次ぐ |
ne shine yakne |
一人であるなら |
|
ne rapoki |
その間 |
tuima kane |
遙か遠い |
|
chip upshotta |
舟の中で |
ashuru ash kotan |
音に聞こえたる村 |
|
akush wa ani |
我が通るところ |
pakno eashiri |
これほどまで初めて |
|
chisamasoni |
敷くように |
utaroma kotan |
人が多い郷が |
|
chituimarama |
長く倒れる |
oarisampe |
全く無かったのが |
|
nea poro chip |
その大船も |
ponpish kotan |
ポンピシ村 |
|
kuromato ta |
暗闇の夜に |
ne yak aye kusu |
だと言われるから |
|
repunkuru moshiri |
沖国人の島へ |
kotan upshoro |
村の中へ |
|
ekaya pashte |
帆を掲げて走り |
poiyaumpe |
ポイヤウンペを |
|
kotpara konna |
舳先に当たる波 |
aerura yakne |
我ら運んで行くなら |
|
kotososatki |
ざあざあと |
shiknu kunip |
生きていることも |
|
chip upshotta |
舟の中で |
shomo ne kusu |
無いから |
|
ene araikep |
このように我が殺しても |
ponpish kotan |
ポンピシ村 |
|
orake shiri |
減る様子 |
kotan teksama |
村のそばへ |
|
oararisam |
更に無い |
akochip enene |
我らの舟を向けて |
|
nikuturu sakno |
絶え間なく |
ki kusune na 』 |
行かせようぞ 』 |
|
chip enkata |
舟の上に |
sekoro okaipe |
こう言うことを |
|
shian rai kamui |
全く死ぬ神 |
chip upshotta |
舟の中で |
|
shiknu rai pito |
生き返る死霊 |
eukut keshka |
互いに声を |
|
arohum nikoro |
一つ音になって |
peka kane |
掛け合っている |
|
ehum kekke |
音が砕ける |
ne rapoki |
そのときに |
|
|
|
peure humse |
若い力声雄叫び |
|
|
|