|
ieaikapte |
我出来ず |
keurototke |
鳴り渡る |
|
wen ota upun |
荒い砂埃を |
tanpara parak |
大泣きにわあっと泣き |
|
ashiyokote |
我ら掻き立て |
aerikayupu |
我泣きわめく |
|
ienkashike |
我の頭上遙かに |
pakno nekoro |
そこまでして |
|
ituren kamui |
我に憑く神 |
eturachichi |
エツラチチ |
|
kohumepushte |
音を立てて |
repun kaipe |
沖の波 |
|
piuki mawe |
烈しい風 |
yanke kaipe |
岸の波 |
|
sanota kuruka |
砂浜の上に |
kaipe uturu |
その波の間に |
|
eweshinoye |
渦巻き起こり |
pawe otke |
頭を突っ込む |
|
kuttek nishne |
真っ黒な雲になって |
tata otta |
ここで |
|
ashiyokotpa |
我自身に付きまとう |
pon chikiripe |
子供の縫い衣を |
|
ki rok kusu |
そうしたら |
ayaikoari |
我脱いで |
|
ruwesaniunkuru |
ルエサニ彦の |
kamohau onit |
肉片の串を |
|
akoro acha |
我が小父 |
akokarakari |
包んで |
|
akoro unarape |
我が小母 |
chiyanke runni |
寄り上がった流木 |
|
ishish hauko |
怒号の声 |
runni choropok |
流木の下蔭へ |
|
yaknatara |
発し |
ao ranrani |
我仕舞い込み |
|
rap hawe ash |
降りてくる声がする |
kaipe kurupok |
波の下へ |
|
ki rok kusu |
そうしたら |
apawe otke |
我頭を突っ込む |
|
eturachichi |
エツラチチ |
atui ruttum ta |
海の潮の間に |
|
shupne shirika |
蘆丸の太刀を |
eturachichi |
エツラチチを |
|
shikoehekem |
抜いて |
ahanke noshpa |
我近くまで追いかけ |
|
akoro acha |
我が小父と |
atuima noshpa |
遠く追いかけ |
|
akoro unarape |
我が小母を |
apontekehe |
我が小さい手 |
|
ukeukayekara |
一緒に斬り |
tek uturu |
手の間を |
|
kamui inotu |
死霊 |
mau noyere |
風のようするりと抜けて |
|
aruiramno |
一緒に |
pe ruttum ta |
潮の間に |
|
hopuni humi |
昇りゆく音 |
ane kochipo |
我掴まえること |
|
|
|
|
|
|
|
|