|
Wen darap yukara コポアヌ所伝 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nukapira turashi |
ヌカピラ(沙流川支流)に沿って |
chise koro kunne |
家の主人のようで |
|
arapa ana an |
我だんだん行って |
aan hi |
我下に座って |
|
shukushpet pututa |
シュクシ川の川口に |
awa an hike |
いたが |
|
poro chise an |
大きな家在って |
ene itaki |
このよう云う |
|
euni iku kanhau |
共に食事取っている声 |
tapan tekeash |
この夢を起こすのは |
|
ikukanau |
酒宴の声 |
ainu otta |
人間に於いて |
|
ipekanhau |
饗宴の声 |
iyotta wenkuru |
その中でも貧しい者 |
|
roise kane |
騒がしい |
ene korokaiki |
ではあるけれども |
|
orowa |
それから |
shomo sunke kuru |
嘘を言う者ではないので |
|
ikiresh sekoro |
イキレシと |
ene wa kusu |
それであるから |
|
aye pon nishpa |
云われる小さな首領 |
kamui orushpe |
神の話 |
|
ikuko shiyuk |
酒宴の装束で |
hokampa katu |
ややこしいこと |
|
iyetok peka |
我の先を通って |
enu wa neyak |
それ聞くなら |
|
okuima soine |
小便しに外に出てきて |
ainu otta |
人間の中 |
|
orowa etokpeka ahun |
それから先通って入って |
shiyene usarara |
あちこちふれ回って |
|
ahun an kusu |
入ったから |
eki wa neyak |
汝したなら |
|
arapa an hi |
後から行って |
ainu upashkuma ne |
人の言い伝えのように |
|
ne kunak aramu |
みよう思って |
an kusu tap tap |
なるから |
|
ahun ana an |
入っていた |
aeekte shiri |
我来させられたよう |
|
wenkuru ane kusu |
貧しい我なので |
an na |
であるのだ |
|
apa samta |
戸口の側で |
itakan chiki |
我の云うこと |
|
oripak amma |
畏れ多くて |
pirikano nu ! |
良く聞いてくれ |
|
aan aan |
下に座っていた |
sekoro itak koro |
と云いながら |
|
chise shikno ainu an |
家にいっぱい人いて |
ene hawe ani |
その話を |
|
oshiso un ma |
右座に居る |
tapan shik ushpe |
これ目に浮かべてくれ |
|
ikiriash sekoro aye |
イキレアシと云う |
pechioro(pet iwor) kashi |
川の猟場の上 |
|
pon nishpa |
小さな首領 |
|
|
|
|
|
||