B-3英英語と米英語


 皆さんから送られてくる封書やポストカード、FDを毎回楽しみにさせていただいております。が、よく宛先の「The National Star Centre College」の"Centre"が"Center"と丁寧に変更してくださっている方も少なくないのです。確かに日本の義務教育で習った"センター"は間違いなく"Center"です。では、なぜ私のアドレスは"Centre"なのでしょうか?
 それは、同じ「英語」でも様々な種類が存在するからなのです。日本で一般化されている英語は「米英語」、つまりとても砕けた英語なのです。そして私が日常使用している英語は「英英語」、つまり堅苦しい王室英語なのです。後者で使われているのが"Centre"です。だから私がEUにいる間は"Center"は不必要の単語になります。

英英語
米英語
日本語
chipsFrench friesフライドポテト
petrolgasガソリン
flatapartmentアパート
liftelevatorエレベーター
ground floorfirst floor一階
queueline
undergroundsubway地下鉄
zebra-crossingcross-walk横断歩道
hostessstewardessスチュワーデス
crispspotato chipsポテトチップス

 他にもオーストラリア英語やシンガポール英語など、様々なローカル英語が存在しております。ちなみに前回にも触れましたが、日本人はよく「Japlish」すなわち「勘違い英語」を使ってます。野球の「ナイター」は完全な和製英語です。「night game」が正式です。他にも…
(a)意味範囲の異なる単語
・エンジン/engine=機関車(cf.fire engine「消防自動車」)
・カーテン/curtain=薄いもののみ、厚いものはdrapes
・カメラマン/cameraman=映画、テレビのカメラマンを意味する
・クイズ/quiz=クイズ、簡単なテスト
・コート/coat=コート、上着
・ジャム/jam=果実のジャムのみ(preserve「砂糖づけ」)
・ホステス/hostess=ホステス、スチュワーデス、(客をもてなす)女主人
(b)もとの英語と違った意味を持つ単語
・(本の)カバー/cover=おおい、表紙>jacket
・クーラー/cooler=[米]冷蔵庫>air conditioner
・コンセント/consent=同意、許可>outlet,plug
・トランプ/trump=切り札>cards
 マンション/mansion=大邸宅>[米]condominium,[英]flat
(c)その他
・アンケート>survey     ・(車の)ハンドル>steering wheel
・フロント・ガラス>windshield ・ピアス>earring
・エチケット>etiquette    ・ミシン>sewing machine
・オートバイ>motorcycle    ・ホッチキス>stapler

…があります。日本でさりげなく使っているだけにショックを受けるかも知れませんが、これらの単語は英語圏では全く通じません。私も当初は「なぜ通じないのだ!?」と悩み続けていました。まぁ、笑い話の一つですね。

参考文献