| B-2 | 和製英語 |
| ■ | ● | ▲ | ▼ |
A:日本人しか理解できない英語表現 |
||
日本人が発明した英語 |
||
| engine breke[エンジンブレーキ] | 動詞と名詞の混合から発生する典型的な和製英語 | engine breking |
| china dress | 陶磁器製の衣装 | chinese dress |
| He is over. | あいつはオーバーな(態度をとる)奴だ | He is over exaggerating. |
| Don't mind.[ドンマイ] | 気にするな。 |
Never mind. Don't mind me(僕のことは気にしなくていいよ) |
| live house(・・・動物園と間違えられました) | ライブハウス |
club、concert hall でなければ、アメリカ人にはピンと来ないようです |
混乱を招く広告英語 |
||
| Speak LARK | I speak LARK. もしくはSay LARK.が妥当 | |
| For beautiful human life | forの乱用といわれます。 | |
| My cashing | 日本人の好む典型的な現在分詞の失敗例といわれます。 | |
| Nice day, nice smoking. | 「いい日、いい煙草を吸う」→意味不明と言われました | smokingは現在進行形の動詞なので、niceはくっつかない。 |
| New life now. | 意味不明 | |
| Live Asahi for live people. | 「生きている人間の為の生アサヒ」→意味不明と言われました | 生ビールの飲みたい死人がいるのでしょうか? |
| Fun to drive. | ドライブする楽しみ | It's fun to drive. |
ネイティブの方でも理解に苦しむ専門分野の英語表現 |
||
| image[イメージ] | 日本語で使っている以上に大げさな表現方法。 | |
| [エグゼクティブ] | ||
| [オーソドックス] | ||
| [キャンペーン] | ||
| [グレード] | 日本語で使っている以上に大げさな表現方法。等級や階級。 | |
| [コーディネーター] | アメリカ人には抽象すぎて日常的でない単語 | |
| concept[コンセプト] | ある一つの観念に基づく一貫性のある思想,東京に高速道路を作ることはコンセプトとならない。東京を緑の街にすることはコンセプトです。 | |
| [シュミレーション] | アメリカ人には抽象すぎて日常的でない単語 | |
| syndrome[シンドローム] | 現象、理論、哲学 | |
| [フランチャイズ] | アメリカ人には専門すぎて日常的でない単語 | |
| [トレンド] | ||
| [ニヒル] | アメリカ人には専門すぎて日常的でない単語 | |
| [パフォーマンス] | ||
| [プランニング] | アメリカ人には抽象すぎて日常的でない単語 | |
| moratorium[モラトリアム]執行猶予 | かなり大げさな表現で、アメリカ人はジョークとして、皮肉をたっぷり込めた禁止を表現するときに用いる程度。 | Let's have a moratorium on surfers this summer,「今年の夏はサーファーを締め出そうぜ」と海岸沿いの住民 |
| [リーズナブル] | ||
B:英語を省略するのが好きな日本人 |
||
|
アポ, アポイント | appointment | 堅すぎる表現の約束 |
| インフレ | inflation | 買い物の際に、大きなお札しかない時など、しょうがないという感じで"Inflation"と言うとちょっとしたジョークとなる。 |
| エアコン | air conditioner | 「エアー・コントローラー」ではありませんよ(笑)。 |
| オン・エア | on the air | 日本人が頻繁に落とす代表的な冠詞。日本語に訳すことが困難であるIt is...もそのひとつである。 |
| スーパー | supermarket | ※スーパーマンにもマンをつける感じです。 |
| ソフト | software | |
| デパート | department store | departは「離れる」という意味の動詞。departmentは「〜課、〜部」という意味の名詞 |
| デフレ | deflation | ※物価[cost of living] |
| ハード | hardware | |
| パソコン | personal computer | |
| ビーサン | ビーチサンダル | |
| マスコミ | mass communication | 日本のマスコミやミニコミと言う表現は[media]が妥当。 |
| ワープロ | ||
C:実際に使うと混同する英語表現 |
|
症状 | 処置法 |
| Where is the toilet?[キンカクシはどこですか?] |
Where is the washroom. Where is the bathroom. |
| How about a Coke?[コカインでも吸わないか?] | How about a Coka-Cola? |
| lice (?)[『シラミ』。日本人の苦手なrとlの発音から発生 | rice[米] |
| cow piss (?)[『カルピス』の聞き違い] | 『カルピコ』へ変更 |
| 『XX』[ダブルエックス]→ポルノの意 | 『スープラ』へ変更 |
D:私たちがさりげなく使っている外来語 |
||
カタカナになった外来語 | 原産国 | 英語での表現 |
| アジア[asia] | ポルトガル語 | エイジア[asia] |
| アフリカ[africa] | ポルトガル語 | |
| アルカリ[alkali] | オランダ語 | |
| イギリス[inglez] | ポルトガル語 | |
| イタリア[italia] | ポルトガル語 | |
| エキス[extract] | オランダ語 | |
| エジプト[ezypto] | ポルトガル語 | |
| オブラート[oblaat] | オランダ語 | |
| オランダ[olanda] | ポルトガル語 | |
| カステラ[pao de castella] | ポルトガル語 | |
| カルキ[kalk] | オランダ語 | |
| カルタ[carta] | ポルトガル語 | |
| カルメラ[caeamelo] | ポルトガル語 | |
| ギプス[gips] | オランダ語、ドイツ語 | |
| ギリシア[grecia] | ポルトガル語 | |
| キリスト[christo] | ポルトガル語 | |
| グラタン[gratin] | フランス語 | |
| サーベル[sabel] | オランダ語 | |
| サボテン[sabao+手] | ポルトガル語 | |
| シャボン[sabao] | ポルトガル語 | |
| シロップ[siroop] | オランダ語 | |
| スポイト[spuit] | オランダ語 | |
| タイル[tael] | オランダ語 | |
| タバコ[tabaco] | ポルトガル語 | |
| チャルメラ[charamera] | ポルトガル語 | |
| チョッキ[jak] | オランダ語 | |
| バッテラ[bateira] | ポルトガル語 | |
| パン[pao] | ポルトガル語 | |
| ビー玉[vidro+玉] | ポルトガル語 | |
| ビール[bier] | オランダ語、ドイツ語 | |
| ヒステリー[hysterie] | オランダ語 | |
| ピンセット[pincet] | オランダ語 | |
| ブリキ[blik] | オランダ語 | |
| メス[mes] | オランダ語 | |
| ラッパ[roeper?] | オランダ語 | |
| ランドセル[ransel] | オランダ語 | |
| リアス | スペイン語 | |
| レッテル[letter? zettel?] | オランダ語?、ドイツ語? | |
| レトルト[retort] | オランダ語 | |
| ユダヤ[judea] | ポルトガル語 | |
参考文献 |
|
| 『外来語辞典』 | 1985年12月1日 増補22版 編者:梅垣実,株式会社東京堂出版 |
| 『英語は"ナガシマ流"でいけ』 | 1997年11月20日 デーブ・スペクター 株式会社ごま書房 |