B-2
和製英語


A:日本人しか理解できない英語表現
日本人が発明した英語
engine breke[エンジンブレーキ]動詞と名詞の混合から発生する典型的な和製英語engine breking
china dress陶磁器製の衣装chinese dress
He is over.あいつはオーバーな(態度をとる)奴だHe is over exaggerating.
Don't mind.[ドンマイ]気にするな。 Never mind.
Don't mind me(僕のことは気にしなくていいよ)
live house(・・・動物園と間違えられました)ライブハウス club、concert hall
でなければ、アメリカ人にはピンと来ないようです
混乱を招く広告英語
Speak LARK
I speak LARK. もしくはSay LARK.が妥当
For beautiful human lifeforの乱用といわれます。
My cashing日本人の好む典型的な現在分詞の失敗例といわれます。
Nice day, nice smoking.「いい日、いい煙草を吸う」→意味不明と言われましたsmokingは現在進行形の動詞なので、niceはくっつかない。
New life now.意味不明
Live Asahi for live people.「生きている人間の為の生アサヒ」→意味不明と言われました生ビールの飲みたい死人がいるのでしょうか?
Fun to drive.ドライブする楽しみIt's fun to drive.
ネイティブの方でも理解に苦しむ専門分野の英語表現
image[イメージ]日本語で使っている以上に大げさな表現方法。
[エグゼクティブ]

[オーソドックス]

[キャンペーン]

[グレード]日本語で使っている以上に大げさな表現方法。等級や階級。
[コーディネーター]アメリカ人には抽象すぎて日常的でない単語
concept[コンセプト]ある一つの観念に基づく一貫性のある思想,東京に高速道路を作ることはコンセプトとならない。東京を緑の街にすることはコンセプトです。
[シュミレーション]アメリカ人には抽象すぎて日常的でない単語
syndrome[シンドローム]現象、理論、哲学
[フランチャイズ]アメリカ人には専門すぎて日常的でない単語
[トレンド]

[ニヒル]アメリカ人には専門すぎて日常的でない単語
[パフォーマンス]

[プランニング]アメリカ人には抽象すぎて日常的でない単語
moratorium[モラトリアム]執行猶予かなり大げさな表現で、アメリカ人はジョークとして、皮肉をたっぷり込めた禁止を表現するときに用いる程度。Let's have a moratorium on surfers this summer,「今年の夏はサーファーを締め出そうぜ」と海岸沿いの住民
[リーズナブル]




B:英語を省略するのが好きな日本人
アポ,
アポイント
appointment堅すぎる表現の約束
インフレinflation買い物の際に、大きなお札しかない時など、しょうがないという感じで"Inflation"と言うとちょっとしたジョークとなる。
エアコンair conditioner「エアー・コントローラー」ではありませんよ(笑)。
オン・エアon the air日本人が頻繁に落とす代表的な冠詞。日本語に訳すことが困難であるIt is...もそのひとつである。
スーパーsupermarket※スーパーマンにもマンをつける感じです。
ソフトsoftware
デパートdepartment storedepartは「離れる」という意味の動詞。departmentは「〜課、〜部」という意味の名詞
デフレdeflation※物価[cost of living]
ハードhardware
パソコンpersonal computer
ビーサン
ビーチサンダル
マスコミmass communication日本のマスコミやミニコミと言う表現は[media]が妥当。
ワープロ





C:実際に使うと混同する英語表現
症状
処置法
Where is the toilet?[キンカクシはどこですか?] Where is the washroom.
Where is the bathroom.
How about a Coke?[コカインでも吸わないか?]How about a Coka-Cola?
lice (?)[『シラミ』。日本人の苦手なrとlの発音から発生rice[米]
cow piss (?)[『カルピス』の聞き違い]『カルピコ』へ変更
『XX』[ダブルエックス]→ポルノの意『スープラ』へ変更



D:私たちがさりげなく使っている外来語
カタカナになった外来語
原産国
英語での表現
アジア[asia]ポルトガル語エイジア[asia]
アフリカ[africa]ポルトガル語
アルカリ[alkali]オランダ語
イギリス[inglez]ポルトガル語
イタリア[italia]ポルトガル語
エキス[extract]オランダ語
エジプト[ezypto]ポルトガル語
オブラート[oblaat]オランダ語
オランダ[olanda]ポルトガル語
カステラ[pao de castella]ポルトガル語
カルキ[kalk]オランダ語
カルタ[carta]ポルトガル語
カルメラ[caeamelo]ポルトガル語
ギプス[gips]オランダ語、ドイツ語
ギリシア[grecia]ポルトガル語
キリスト[christo]ポルトガル語
グラタン[gratin]フランス語
サーベル[sabel]オランダ語
サボテン[sabao+手]ポルトガル語
シャボン[sabao]ポルトガル語
シロップ[siroop]オランダ語
スポイト[spuit]オランダ語
タイル[tael]オランダ語
タバコ[tabaco]ポルトガル語
チャルメラ[charamera]ポルトガル語
チョッキ[jak]オランダ語
バッテラ[bateira]ポルトガル語
パン[pao]ポルトガル語
ビー玉[vidro+玉]ポルトガル語
ビール[bier]オランダ語、ドイツ語
ヒステリー[hysterie]オランダ語
ピンセット[pincet]オランダ語
ブリキ[blik]オランダ語
メス[mes]オランダ語
ラッパ[roeper?]オランダ語
ランドセル[ransel]オランダ語
リアススペイン語
レッテル[letter? zettel?]オランダ語?、ドイツ語?
レトルト[retort]オランダ語
ユダヤ[judea]ポルトガル語


参考文献
『外来語辞典』1985年12月1日 増補22版 編者:梅垣実,株式会社東京堂出版
『英語は"ナガシマ流"でいけ』1997年11月20日 デーブ・スペクター 株式会社ごま書房