@グローランサの翻訳:読み方について
*Efendi:
{セシュネラ王統譜の翻訳についてですが}ところで、あれ、何語(っぽい)読みですか? ちなみにうちのセシュネラ諸王はフランス語読みです。
th を「タ行」で読むあたりさすがです。
うちのサイトにあるセシュネラ諸王の名前もこちらに統一しようかな。


*Efendi:
現時点では考えてないけど、あなたの翻訳がどこかに掲載されるなら、すぐそうします。

*Zeb:
やめたほうがいいです(笑)


*Zeb:
私は基本的に適当に発音は語呂で決めています。言語学者にはなれませんね(嘆)。

*Efendi:
ん、それが一番かも。ゲームだからね。

*Zeb:
いちおうOfficialな発音はここで見るとおりだと思います。

http://www.glorantha.com/library/prosopaedia/index.html#pronunciation

*Efendi:
さすがグローランサ。ここまで設定されているとは。もっとも、これはゼイヤラン諸語の言語かもしれない。(長い i が igh で、広い o が au か。これは英語だと思う。つまりルールなし。)

*Efendi:
I'm Efendi.

About the pronunciation of Gloranthan names, you are right.
I reconsider, and make a page about it.

http://www.asahi-net.or.jp/~ty2m-iwsk/rq/script/languages/gloranthan/languages/pronunciation.html

If you want to read this page, you need the "MS UI Gothic" font and
the "UTF-8 Language Package".
(グローランサの固有名詞に関して、あなたが勧めてくださった公式設定に準拠することにしました。そこで、こんなページを作りました。

http://www.efendi.jp/rqscript/languages/gloranthan/languages/pronunciation.html )


*Zeb:
間違っているということは…ないと思います。たとえば英語でknifeの綴りに文句をつけたのは…誰だったかな。{おそらく言語学者…ウェブスターあたりでしょう}
多くのグローランサの固有名詞は単なる洒落(プラックスやゴン・オルタなど)から生まれているみたいですし。

*Efendi:
そりゃそうなんだよね。最初から、ゲームで学術的に設定する人はいない。
言ってみれば、「宝島の地図」にまじめに批判してるわけで、こちらのほうがよほど滑稽。

でもひょうたんから駒、というか、冗談で作ったような部分があるおかげで、人造にありがちな画一的な不自然さから免れているかもしれない。

*Zeb:
たくさんの言葉がモンティ・パイソンの曲や童謡から採用されているようです。
http://www2u.biglobe.ne.jp/~BLUEMAGI/Lozenge101-j.htm

*Efendi:
ありがたいお言葉でした。私、埋められてしまいます。{Lozenge Building101には、神知者は埋葬してしまえと書いてある(笑)}

『ハムナプトラ』って映画、『出エジプト』からのエピソードがいくつか取り上げられてたりして、そういう知識があるとより楽しめるけど、吉村作治さんほど知識がありすぎるとコツがいるでしょうね。あれはもう一つのエジプト、って自己暗示かけたり。

魔術が前提、というのを認識してはいるけど、そうすると「魔術のある社会における産業革命の進展」などを考えてしまうあたり、やっぱり埋めちゃってください。


*Zeb:
グローランサの西方世界について言えば、城塞海岸やセイフェルスターなど、フランス語っぽい称号や人名が多いですしね。
(多くがReaching Moon Megacorpの産物なんですが。後述)これは主観ですが、いわば無秩序から生まれた英語よりアカデミーフランセーズのフランス語の方が趣があっていいと思います。

*Efendi:
やっぱりそうだったのか。
フランス語風の読み方が分からないプレイヤーのために地名一覧を作ったんだけど、今回このような態度決定をしたため、「これはいらない」とか言ってごみ箱に入れて消去してしまった。
ルプレン Leplain 、エストー Estau 、ジルボシュ Gilbosch 、ペダン Peidin 、ジェベル Guebelle 、デュー Deu 、ヴォワ Voi 、ノワイユ Noyelle 、エストルニク Estaurenic …。こっちの方がかっこいいよね。日本語版ではどうなってるのか?


*Zeb:
日本語版の表記だと:
レプレイン、エストー、ギルボック、ペイディン、ギューベル、デュー、ヴォイ、ノイエル、エストレニック


*Efendi:
中途半端にフランス語風だな…。

*Zeb:
セシュネラの首都は
シーギュランス(これはHWで変更の可能性大)

*Efendi:
Segurane は Seshunera と関係がありそうだから、手を加えず「セギュレーン」と読んでいたんですが、「シーギュランス」とはね。元の綴りが思いつかなそう。

「シー」はともかく、アクサンは記されないので、母音で「エ」と読む可能性は十分あるんだよね。その点あまり意識してなかった。




*Efendi:
同じように、フロネラはドイツ語読みをしていたが、Upriver がオーヴァーフリュッセは行き過ぎだったかもしれない。

なんだかいろんな言語を好き勝手に並べるあたり、『ファイブスター物語』の趣がある。


*Zeb:
ドイツ語版のHWサイトに独英対照表がありますよ。
http://www.die-sns.de/glor/GlorArt5.php3
http://www.die-sns.de/Glorantha.php3

*Efendi:
ドイツの人たちも苦労して英語を読んでいることが伝わってきます。
言葉が近いだけに、かえって厄介そう。そうか、Lunare Imperium か。


往復書簡のアーカイヴに戻る