GLN 古事記 英文 English

Kojiki The first volume

▲OhkuninushinoKami − OhkuninushinoKami

△Nunakahahime.
YachihokonoKami (OhkuninushinoKami) tried to woo Nunakahahime in Koshinokuni, and went to her house. He presented poetry to her at that time.
"I of Mikoto of YachihokonoKami can't marry a wife in Yashimanokuni (Japan).
I heard that there was a wise lady in very far Koshinokuni.
I heard that there was a good-looking lady.
I have gone out to propose.
I have come to propose.
A cord of a sword has not been also untied yet.
Osuhi (clothes) has not been also untied yet.
I blackmail a door of a board in a female bedroom, and stand up.
I pull a door of a board in a female bedroom, and stand up.
Nue (tiger dusky thrush. Monstrous bird) is crying at a blue mountain.
A field pheasant is crying noisily.
A rooster in a garden is telling a dawn.
Birds are singing noisily.
These birds want you to stop to cry.
The "envoy's bird" flying in the sky.
I want her to tell my word."

  Nunakahahime didn't open a door in a house and composed poetry.
"To Mikoto of YachihokonoKami.
I'm a weak woman.
My mind seems to be a bird on a beach.
I'm hungry for my husband like a plover now.
My mind and body will be left to you from now on.
Please don't kill birds.
The "envoy's bird" flying in the sky.
I want him to tell my word."

"The sun draws in in a blue mountain.
You're met at utterly dark night.
You of a smiling face like the morning sun come.
You pet my white arm and a chest like light snow.
We interlock and do.
You make my beautiful hand a pillow.
You stretch out a leg, and you will sleep.
You cannot go me so intensely when you are in love.
To Mikoto of YachihokonoKami.
I want him to tell my word."

And they did not get married in the evening. At night of the next day, they got married.

次へ進んで下さい Next]  [前画面へ戻る Previous]  [バック Return