ユキの Shinotcha (歌) |
|
|
|
|
kani anakne |
私ならば |
|
アイヌの人達は、文字を持っていなかったので、 |
motoho wano |
もとから |
|
心の内を歌にして持っていました。身内に披露する |
taan tuima moshiri |
此処の遠い土地に |
|
場合もあり、優れたものは受け継がれたものもある。 |
omoto nep |
生まれたのでは |
|
|
somo kune katu |
無い私です |
|
大正十一年の秋、恐らくコポアヌ媼から聞いて・・・、 |
ene okahi :--- |
こういうことです |
|
小樽から大阪に行くネフスキーにアイヌ語を教えて |
kuyai kotanoro |
私自身の村を |
|
やってくれと云うので、行った経緯をShinotcha で云って いたのを |
ope ope chiki |
申しますこと |
|
翌年の春に博士が 筆録されたものだと思われますが・・・ |
kukoro kuyupo |
我が兄 |
|
|
nuwa enkore yan ! |
聞いて下さい |
|
私の知りたかった貴重な資料の一つだと考えて |
kani anakne |
私と云うのは |
|
ここに転記して訳してみたいと思います。 |
kukotanu rekoro katu |
我が村名付けて |
|
|
shumunkot kotan |
紫雲古津村で |
|
2015/01/13 |
kotan upsoro |
村の懐で |
|
|
omoto korope |
生まれた |
|
|
kune ruwe ne |
私であります |
|
|
kupon hine anakne |
幼いときには |
|
|
onaka kukoro |
父も居て |
|
|
unu ka kukoro |
母も居た |
|
|
ki a koroka |
けれど |
|
|
oripak urara |
畏れる雲(風邪)が |
|
|
utumkush kusu |
重なったから |
|
|
chikoetaye |
引っ張られ(死)て |
|
|
aenekarakara |
しまって |
|
|
shinenne patek |
独りだけに |
|
|
kan ruwe ne |
なったのです |
|
|
hemanta shino |
何か本当に |
|
|
|
|
|
|
|