Noou u ou ou ユキ所伝 大正12年 |
chup ahun koro |
日が沈む頃 |
|
kamui yukara |
|
chupeso chupu |
片付仕舞う |
akoro yupi |
我が兄 |
neno patek iki koro |
それだけをして |
turano kaiki |
と一緒に |
oka an awa |
暮らしていて |
oka an hike |
暮らしていたが |
shine an pa |
或る年 |
akoro yupi |
我が兄 |
kotan keshunkuru |
村の下に住む |
tomika nuye |
宝の彫刻 |
iwan ayupi |
六人の兄 |
shirika nuye |
鞘の彫刻 |
sake koro hine |
酒作って |
tapampe patek |
そればかり |
ponakoro yupi |
小兄 |
nepki ne ki |
熱中していて |
atak ruwe ne |
招待したことで |
ashinuma anakne |
我ならば |
ikutasa kusu |
酒宴の為 |
kemeiki patek |
針仕事ばかり |
etokota |
その前に |
nepki ne aki |
一所懸命して |
iyoikirika un |
宝壇にある |
oka an hike |
暮らしていて |
chishna suop |
紐で縛った箱 |
kotanpa unkuru |
村の上に住む |
atnikoro |
縛った紐 |
iwan ayupi |
六人の兄 |
aukae tuye |
それを切って |
oka ruwe ne |
居たことで |
suop rapte wa |
箱を降ろして |
kotan keshunkuru |
村の下に住む |
orowa |
ひれで |
iwan ayupi |
六人の兄 |
kamui kosonte |
神の小袖 |
oka ruwe ne |
暮らして居た |
sapte kiwa |
取り出して |
ramma kane |
いつもながら |
e shiyuk ruwe ne |
それで装束した |
kat koro kane |
健やかにして |
shiyukike |
装束着けたら |
oka an hike |
暮らしていたが |
mashkin heta |
尚更に |
hemtomaniwano |
この頃 |
koro shiretok |
その美貌 |
akoro yupi |
我が兄 |
akoerayap ruwe ne |
我感心したことで |
ene ikihi |
このようなことして |
soempa tuikashi |
外に出る時 |
chup hetuku koro |
日が昇る頃 |
itakomare |
云った言葉 |
chupesoturi |
日当たりに敷物敷き |
ene itaki :--- |
このよう :--- |
|
|
|
|
コポアヌ媼の場合、akoro yupi ireshpa poka eyaikorumu petetne kane と始まっておりますが、その場合はchiseta tureshi (実の妹)で夫婦になれそうです。 |