ニコライ・ネフスキー/著 エリ・グロムコフスカヤ/編 魚井一由/訳(1947-2008) イラスト/砂沢チニタ ニコライ・ネフスキーは、ロシアの東洋学者で鍋澤ユキとコポアヌ媼から カムイユカラとメノコユカラをロシア語で筆録されたそうです。 私は最近までロシア革命で粛正に遭い処刑されたので その記録が残っていないと考えていましたが・・・ 1991年に魚井一由氏に依って論文が翻訳されていたことを知りました。 特に、ワカルパ/フォルクローレに於いての人の葬礼の詞とぴたりと一致する点に 彼のアイヌ語に関する見識は深いものだと感じます。 是非、お勧めしたい一冊であります。 2014/08/13 |
ネフスキーの序論は、19ページしかないが・・・ワカルパ/フォルクローレで解らなかった部分が 説明されていて・・・良く解った !! これでアイヌ文化の研究が進むでしょう 鍋沢ユキが大坂のネフスキーの所にアイヌ語を教えに行った時のシノッチャを 翌年の大正12年に金田一博士に伝えております。経緯が分かり面白いです。 ネフスキーが金田一博士から教わったと思われる葬礼の詞を書いておきましょうか。 ネフスキーの訳というのはロシア語でそれを魚井氏が更に訳したものです。 ワカルパ翁の言葉というのは、ワカルパ翁が金田一博士に伝えた言葉です。 ワカルパ翁が言うには、余計なこと美辞麗句などは決して言ったらいけないもので、言ったら 死者がこの世に未練を残し、戻ってきて悪いことをするそうです。 久保寺博士の記録では、それが目立ちますね。 (*^_^*) ネフスキーは、金田一博士の話を真摯に受け止めていたことが良く解るお話で、 鋭い洞察力の持ち主と言うことが覗えることになりますね。 |
ワカルパ翁の言葉 | ネフスキーの訳 | ワカルパ翁の言葉 | ネフスキーの訳 |
kukoran aishiri | 鳴呼 我が死者よ | eekarakara kusu | しかとありなん |
kukon nupepo | 我が涙よ | koyairamatte | 己が心に |
kuitaki chiki | 我が述ぶることに | eki wane yak | それを止めおき |
pirikano nu | 耳を傾けよ | etekshurere=etek rakupte | 手を離せ |
tane anakne | 汝は今やすでに | moshinne yakun | 我等の国からの手をとれ |
kamui ene wa | 神々となりぬ | tane anakne | そして、その後で |
kamui ramatpo ie unu | 神の御霊へと | shinrit moshiri | 祖先の国 |
kamui shirikapo | 神の御姿へと | kamui moshiri | 神の国へ |
ie unu wa | 変身せり | eearapa kuni | 出立せよ |
eankoro anak ainu ye itak | 人間の言葉は | eruwetoko moshiri koro huchi | 先に我等が国の媼は |
shomo enu na | もはや汝には聞こえぬ | eshonko kushte | すでに伝えている |
eresu huchi | 汝を育てし媼は | ohauke sakno | 真っ直ぐに真っ直ぐに |
tan kamui huchi | この火の神媼は | shirit moshiri | 祖先の国へ |
orowano | この彼女から | eeshirepa ki kunip ne na | 汝が移住は終わるのだ |
chikashpa otte | 汝に言辞は |