|
kotane chikchik |
コタネチクチク |
ainu sak moshiri |
人が居無い国土 |
|
sekoro aye wenkamui |
と言う悪い神 |
wenkamui moshiri |
悪神の国土に |
|
shuma sapa koro |
石の頭の |
an ruwe ne |
なってしまう |
|
kunne tonto |
黒い皮した |
nea moshiri |
その国土も |
|
sekoraye wenkamui |
と言う悪い神 |
wenkamui utara |
悪神たちに |
|
kane huri |
鳥の化け物 |
aeokeupa wa |
殺されていて |
|
e nitne kamui |
その鬼神 |
akoiki kusu ne na |
攻められているから |
|
tanakoro moshiri |
その我が国土を |
iyosh ek sekoro |
後で来いと |
|
wente kusu ne a an |
荒らしている |
akoro yupi |
我が兄 |
|
ko ruwe ne na" |
ことなのだ" |
iyutek wa tap tap |
私に言伝てして |
|
tuna ne wa |
何回も |
aiekte shiri ne na |
私が来たのだ |
|
akoiki kuni |
撃たれていて |
sekoran hotuye |
と叫んだ |
|
akoyayapte |
我等危ない |
anu ruwe ne |
我そのように聞いた |
|
tapampe kusu |
そうであるから |
ki rok kusu |
そうして |
|
kamui nish kata |
天空の上 |
wenkuru ekashi |
貧しい翁 |
|
yaoshkep kamui |
蜘蛛の神に |
shipish kani |
周りを |
|
akoro yupi |
我が兄 |
tek uiruke |
手をついて |
|
shinupurukuru |
真の巫術者 |
hopumpa ruwe ne |
立ち上がる |
|
ani shuk ruwe ne |
頼んだことで |
ape shamma |
炉の近く |
|
akon ainu moshiri |
我が人間の国土に |
shuye kuwa |
杖を振って |
|
wenkamui tumi |
悪神のいくさ |
so noshike nehi |
床の真ん中に |
|
aoma yak ne |
そこで始まったら |
eotke karu |
それを突いて |
|
akoro moshiri |
我が国土 |
so noshiki wa |
床の真ん中で |
|
aeyam ruwe ne |
悪くすると危ない |
suye kuwa |
振った杖で歩いて |
|
ki ruwe ne na |
ことなのだ |
inuma koteka |
宝壇に |
|
tuima moshiri |
遠くの国土も |
kuwa eotke |
杖届いて |
|
nishoshitehiwi |
雲の世界も |
pakno nekoro |
そうしたところで |
|
imakake |
その後 |
inuma kuruka |
宝壇の上 |
|
|
|
|
|
|
|
|