うきねせし

ホーム 上へ

    里に出でて、大納言の君、文たまへるついでに

118 浮き寝せし 水の上のみ 恋しくて 鴨の上毛に さえぞおとらぬ

    返し

119 うちはらふ 友なきころの 寝覚めには つがひしをしぞ 夜半に恋しき

【通釈】
 
    宮中を出て里居しているとき、大納言の君が手紙をくださった折に

  あなたと共に仮寝をしていた宮中ばかり恋しくて、あなたにお会いできない
  独り寝の寂しさは、鴨の上毛にさえも劣らないほど冷たいものです。

    返事

  共に羽根をうち払い、慰め合う友がいない、そんな今の寝覚めには、
  仲のよい鴛のように、いつも連れだっていたあなたが夜半に恋しくなることです。


【語釈】
浮き寝せし……憂き寝を懸ける。水鳥の浮いたまま寝る様子を、宮中の落ち着かない仮寝になぞらえる。
水の上……中宮の御前わたり。水に「見ず」を懸けている。
鴨の上毛にさえぞ劣らぬ……鴨の上羽に置く霜の寒さにも劣らない。「さえ」の品詞は解釈が分かれる。
・「さえ」は副助詞「さへ」に「冴ゆ(冷え込む)」の名詞形「冴え」を懸ける。 『評釈』『大系』『集成』
・「さえまさる」の反対語「さえおとる」を係り結びで強めたもの 『論考』『国文』

うちはらふ……鴛鴦は、互いに上毛の霜を払い合うと言われる。そのように、互いの悩みを打ち明け、慰め合う。
つがひしをし……いつも一緒だったあなた。

【参考】
『新勅撰集』雑一、1107
「ふゆころ、さとにいでて、大納言三位につかはしける
うきねせし 水のうへのみ こひしくて かものうはげに さえぞおとらぬ」
『新勅撰集』雑一、1108
「(詞書なし)
ちはらふ 友なきころの 寝覚めには つがひしをしぞ 夜半に恋しき