[5601 The Book of Tea]
 
"The Book of Tea" by Mr. Kakuzo Okakura (Okakura Tenshin)
 
〔Flowers〕
 
 In the trembling grey of a spring dawn, when the birds were whispering in mysterious cadence among the trees, have you not felt that they were talking to their mates about the flowers? Surely with mankind the appreciation of flowers must have been coeval with the poetry of love. Where better than in a flower, sweet in its unconsciousness, fragrant because of its silence, can we image the unfolding of a virgin soul? The primeval man in offering the first garland to his maiden thereby transcended the brute. He became human in thus rising above the crude necessities of nature. He entered the realm of art when he perceived the subtle use of the useless.
 
 
[茶の本]
 
岡倉天心著『茶の本』
 
〔花〕
 
 春の夜明け、ぼんやりとした明るみの中、小鳥達が梢の先で不思議なリズムを交わし 合うとき、それは仲間に花のことを語っているのだとは思いませんか。
 人も恋をすると花に心をひかれます。何も言わない、ただただ甘い香りの花ならば、 乙女心もとかすのでは。
 原始時代の男は、好きな女性にはじめて花輪を捧げたとき、それによって獣(けもの )のこころから脱け出しました。野性をおさえて、人間らしくなったのです。そして無 用と思っていたものにも微妙な使い途があることを知り、人は芸術の世界に足を踏み入 れたのです。
 
 In joy or sadness, flowers are our constant friends. We eat, drink, sing, dance, and flirt with them. We wed and christen with flowers. We dare not die without them. We have worshipped with the lily, we have meditated with the lotus, we have charged in battle array with the rose and the chrysanthemum. We have even attempted to speak in the language of flowers. How could we live without them? It frightens one to conceive of a world bereft of their presence. What solace do they not bring to the bedside of the sick, what a light of bliss to the darkness of weary spirits? Their serene tenderness restores to us our waning confidence in the universe even as the intent gaze of a beautiful child recalls our lost hopes. When we are laid low in the dust it is they who linger in sorrow over our graves.
 
 
 嬉しいときも悲しいときも、いつも花はわれわれの友だちです。食べるときも、飲む ときも、歌うときも、踊るときも、遊ぶときも、結婚するときも花が一緒です。そして 死ぬときも。
百合の花を手にして祈り、蓮の花とともに瞑想し、さらに戦いの時にはバラの花や菊の 花をかかげて突撃したのです。花言葉で語ろうともしました。
 人間はもう花なしでは生きていけません。花のない世界などぞっとします。病気の人 を枕元で慰め、荒れはてた心に幸せの明かりを灯します。花の清らかな優しさは、消え かけた宇宙への信頼感を取り戻してくれます。それは、愛らしい子供をじっと見ている と、失った希望が甦ってくるのに似ています。我々が埋葬されると、墓に寄り添って嘆 き悲しむのも花です。
 
 Sad as it is, we cannot conceal the fact that in spite of our companionship with flowers we have not risen very far above the brute. Scratch the sheepskin and the wolf within us will soon show his teeth. It has been said that man at ten is an animal, at twenty a lunatic, at thirty a failure, as forty a fraud, and at fifty a criminal. Perhaps he becomes a criminal because he has never ceased to be an animel. Nothing is real to us but hunger, nothing sacred except our own desires. Shrine sfter shrine has crumbled before our eyes; but one altar forever is preserved, that whereon we burn incense to the supreme idol - ourselves. Our god is great, and money is his Prophet! We devastate nature in order to make sacrifice to him. We boast that we have conquered Matter and forget that it is Matter that has enslaved us. What atrocities do we not perpetrate in the name of culture and refinement!
 
 
 しかし、なさけない、こんなに花と仲良くなっても、我々は獣の時からちっとも進歩 していないのです。羊の皮をひと皮むけば、中には狼が牙をむいています。人間は10才 で獣、20才で狂人、30才で落伍者、40才で、詐欺師、50才で罪人といいます。多分、獣 からぬけきれないと罪人になってしまうのです。
 人間にとっての現実は飢えです。人間がどうすることも出来ないのは自分自身の欲望 です。寺や神社は次々と崩壊していきますが、永遠の祭壇だけはのこっています。それ は、ご本尊である人間自身のために香を焚く祭壇なのです。
 このおえらい神様は、お金を予言者にしています。我々はこの神様にいけにえを捧げ るために自然を破壊し回っています。物質を征服したと自慢していますが、物質こそが 我々を奴隷にしていることを忘れています。我々は、文化とか教養とかの名目で悪逆非 道の限りをつくしています。
  next