Tell me, gentle flowers, teardrops of the stars, standing in the garden, nodding your heads to the bees as they sing of the dews and the sunbeams, are you aware of the fearful doom that awaits you? Dream on, sway and frolic you may in the gentle breezes of summer. To-morrow a ruthless hand will close around your throats. You will be wrenched, torn asunder limb by limb, and borne away from your quiet homes. The wretch, she may be passing fair. She may say how lovely you are while her fingers are still moist with your blood. Tell me, will this be kindness? It may be your fate to be imprisoned in the hair of one whom you know to be heartless or to be thrust into the buttonhole of one who would not dare to look you in the face were you a man. It may even be your lot to be confined in some narrow vessel with only stagnant water to quench the maddening thirst that warns of ebbing life.
 
 
 やさしい花よ、星のしずくよ、首をかしげて蜜蜂を迎える庭の花よ、恐怖の運命に気 がつかないのですか。夏の涼風に揺れて浮かれて、夢見心地。明日になれば、残酷な手 が喉を締めます。もぎ取られ、手足はバラバラにされ、誘拐されます。犯人は、通りす がりの美人かも知れません。指を君の血でぬらしたまま「なんて綺麗な花」などといい ます。
 情(なさけ)があるとは思えません。薄情だとわかっている人の髪の中に押し込めら れたり、もし君が男だったら顔も覗けないほど気弱なひとのボタンホールに突き挿され たり、これも花の運命ですか。萎れはじめて、水が欲しくなっても、濁った水しか入っ てない狭苦しい入れ物に閉じこめられるのも。
 
 Flowers, if you were in the land of the Mikado, you might some time meet a dread personage armed with scissors and a tiny saw. He would call himself a Master of Flowers. He would claim the rights of a doctor and you would instinctively hate him, for you know a doctor always seeks to prolong the troubles of his victims. He would cut, bend, and twist you into those impossible positions which he thinks it proper that you should assume. He would contort your muscles and dislocate your bones like any osteopath. He would burn you with red-hot coals to stop your bleeding, and thrust wires into you to assist your circulation. He would diet you with salt, vineger, alum, and sometimes, vitriol. Boiling water would be poured on your feet when you seemed ready to faint. It would be his boast that he could keep life within you for two or more weeks longer than would have been possible without his treatment. Would you not have preferred to have been killed at once when you were first captured? What were the crimes you must have committed during your past incarnation to warrant such punishment as this?
 
 
 花よ、もし君がミカドの国にいるのなら、鋏と小さな鋸で完全装備の恐ろしげな人に 出会うかもしれません。その人は自分ではお花の師匠と名乗っています。その人は医者 のつもりでいますから、君はその人を嫌いになります。医者というものは、獲物の苦し みをいつも長引かせようとするのを君は知っているはずです。その人は君を切り、歪め 、捻り、とんでもない姿に変えてしまうでしょう。その格好が君にふさわしいと信じて 疑わないのです。骨接ぎのように君の筋肉をねじ曲げ、関節を外したりします。出血を 止めるため、真っ赤におきた炭火で君を焦がしたり、血の巡りをよくするからと体の中 に針金を突き通したりします。さらに塩や酢や明礬、時には硫酸までも君に飲ませよう とするでしょう。君が気絶しそうになれば、熱湯を足元に注ぎかけたりもします。その 人の自慢は、手当によって2週間以上も君たちの寿命を長持ちさせることが出来るとい うことです。君は最初につかまったときにその場で殺された方がましだったと思うにち がいありません。君達がこのような罰を受けねばならないとは、いったい前世でどんな 罪を犯したというのでしょうか。
 
 The wanton waste of flowers among Western communities even more appalling than the way they are treated by Eastern Flower-Masters. The number of flowers cut daily to adorn the ballrooms and banquet-tables of Europe and America, to be thrown away on the morrow, must be something enormous; if strung together they might garland a continent. Beside this utter carelessness of life, the guilt of the Flower-Master becomes insignificant. He, at least, respects the economy of nature, selects his victims with careful foresight, and after death does honour to their remains. In the West the display of flowers seems to be a part of the pageantry of wealth - the fancy of a moment. Whither do they all go, these flowers, when the revelry is over? Nothing is more pitiful than to see a faded flower remorselessly flung upon a dung heap.
 
 
 ところで西洋社会でのとんでもない花の無駄使いは、東洋の生け花師匠のやり方より もよっぽどひどいのです。ヨーロッパやアメリカでは、舞踏会や宴席を美しく飾るため に、日々切り取られ、翌日は投げ捨てられる花の数は莫大なものです。もしそれをひと つにつなぎ合わせれば一大陸を花輪で飾ることも出来るほどです。このように、命ある ものをまるで無頓着に扱うことに比べれば、生け花師匠の罪などとるに足らぬことです 。少なくとも生け花師匠は自然をむやみに浪費せず、細心の注意を払っていけにえの花 を選び、花が枯れても粗末には扱いません。
 西洋においては、花で飾りたてるのは富を見せびらかすためで、ほんの気まぐれであ るようです。これらの花は騒ぎが済むといったいどこへ行くのでしょうか。しおれた花 が無惨にもゴミの山に投げ捨てられているのを見ることほど情けないことはありません 。
  next