In this connection there is a story of Rikiu which well illustrates the ideas
of cleanliness entertained by the tea-masters. Rikiu was watching his son
Shoan as he swept and watered the garden path. "Not clean enough," said Rikiu,
when Shoan had finished his task, and bade him try again. After a weary hour
the son turned to Rokiu: "Father, there is nothing more to be done. The steps
have been washed for the third time, the stone lanterns and the trees are well
sprinkled with water, moss and lichens are shining with a fresh verdure; not a
twig, not a leaf have I left on the ground." "Young fool," chided the
tea-master, "that is not the way a garden path should be swept." Saying this,
Rikiu stepped into the garden, shook a tree and scattered over the garden gold
and crimson leaves, scraps of the brocade of autumn! What Rikiu demanded was
not cleanliness alone, but the beautiful and the natural also. これと関連して、茶の宗匠たちが抱いていた清潔の観念をよく明らかにしている利休 の物語がある。利休は息子の少庵が露地を掃いて水を打つのをじっと見ていた。「まだ きれいになっとらんぞ」と、少庵が掃除を終わったときに利休がいった。そうして息子 にやり直しを命じた。一時間もやって見てすっかりくたびれた息子は、利休にむかって いった。「父上よ、この上何もすることはありません。飛石は三度も洗いました。石燈 籠や立木は十分に水を打ちました。 |
…… In the tea-room the fear of repetition is a constant presence. The various objects for the decoration of a room should be so selected that no colour or design shall be repeated. If you have a living flower, a painting of flowers is not allowable. If you are using a round kettle, the water pitcher should be angular. A cup with a black glaze should not be associated with a tea-caddy of black lacquer. In placing a vase or an incense burner on the tokonoma, care should be taken not to put it in the exact centre, lest it divide the space into equal halves. The pillar of the tokonoma should be of a different kind of wood from the othet pillars, in order to break any suggestion of monotony in the room. …… …… 茶室では、反覆のおそれがいつも存在している。室内装飾のためのいろいろな物は、 色彩も意匠も重複しないように選択されねばならない。もし貴君が生花を用いるならば 、花の絵を掛けることは許されない。もし貴君が円い茶釜を使うなら、水指しは角ばっ たものでなければならぬ。黒茶碗は黒塗りの茶入れ( …… |
■ next |