Thus prepared the guest will silently approach the sanctuary, and, if a samurai, will leave his sword on the rack beneath the eaves, the tea-room being preeminently the house of peace. Then he will bend low and creep into the room through a small door not more than three feet in height. This proceeding was incumbent on all guests - high and low alike - and was intended to inculcate humility. The order of precedence having been mutually agreed upon while resting in the machiai, the guests one by one will enter noiselessly and take their seats, first making obeisance to the picture or flower arrangement on the Tokonoma. The host will not enter the room until all the guests have seated themselves and quiet reigns with nothing to break the silence save the note of the boiling water in the iron kettle. The kettle signs well, for pieces of iron are so arranged in the bottom as to produce a peculiar melody in which one may hear the echoes of a cataract muffled by clouds, of a distant sea breaking among the rocks, a rainstorm sweeping through a bamboo forest, or of the soughing of pines on some faraway hill.
 
 
 このような下地をもって、客は黙々とその聖所へと近づいてゆくであろう、そうして 、もし彼が武士さむらい であったならば、その刀を檐下のきした刀架とうか にかけておくであろう 、なぜなら茶室はすぐれて平和の家であるからだ。それから彼は低くかがみ、高さ3フィ ートしかない小さな戸口(躙口にじりぐち )から茶室へと這い入る。この動作は、すべての 客に − 身分の高下を問わず − 義務として負わされたものであった。それは謙譲を教 え込むことを企図してのことなのだった。客の席次は待合に休んでいる間にお互いの 間で協定ずみであるから、客は一人ずつ静かに入ってゆくであろう、そうして、自分の 座につき、まず床の間の絵または花の配合に敬意を表すであろう。主人は、客がみなそ の座につき、鉄の茶釜のなかのたぎる湯の音のほかには沈黙を破る何物もないまでに静 寂が支配するに至って、はじめて室中へ入ってくるであろう。茶釜は申し分なく歌って いる、それというのは、特殊な旋律メロディ を出すようにその底に鉄片が並べてあるからで ある。そうしてその旋律のなかに、人は、雲に覆われた滝の、岩の間に砕けるはるかな 海の、竹林を吹き払う雨風の、さてはどこか向こうの丘に立つ松の颯々さつさつ たるひびき の、こだまを聞くこともできるのである。
 
 Even in the daytime the light in the room is subdued, for the low eaves of the slanting roof admit but few of the sun's rays. Everything is sober in tint from the ceiling to the floor; the guests themselves have carefully chosen garments of unobtrusive colours. The mellowness of age is over all, everything suggestive of recent acquirement being tabooed save only the one note of contrast furnished by the bamboo dipper and the linen napkin, both immaculately white and new. However faded the tea-room and the tea-equipage may seem, everything is absolutely clean. Not a particle of dust will be found in the darkest corner, for if any exists the host is not a tea-master. One of the first requisites of a tea-master is the knowledge of how to sweep, clean, and wash, for there is an art in cleaning and dusting. A piece of antique metal work must not be attacked with the unscrupulous zeal of the Dutch housewife. Dripping water from a flower vase need not be wiped away, for it may be suggestive of dew and coolness.
 
 
 昼間でさえも室内の光は和らげられている、それは傾斜した屋根の低いひさし がごくわ ずかな光線しか入れないからだ。天井から床ユカに至るまで、何もかもが落ちついた色合 いである。客たちがすでに目立たぬ色目の衣服を心して選んでいる。時代のやわらかさ がすべての者に行き渡っており、今更めいた物は何であろうと一切厳禁タブー である。唯 一の例外は、竹の柄杓と麻の布巾とがかもし出すこれと対照をなす調子である。 なぜなら二つとも、無垢ムク清浄なまでに白くて新しいからである。茶室や道具がどんな にうすぼんやり見えようとも、何一つとして完全に清潔でないものはない。室内の最も 暗い片隅にさえ、一片のの塵も見出されないであろう。なぜなら、もし一片の塵でもあ るようだったら、その主人は茶人ではないからだ。茶人に最も必要な資格の一つは、掃 いたり、拭いたり、洗ったりするやり方の知識である。それは、けがれを去り塵を払う にも術があるからだ。時代ものの金属細工は、オランダの主婦のように無遠慮に躍気と なってはたいてはならない。花入れから滴りおちる水は拭き去ることを須モチいない。な ぜならそれは露と涼味を連想させることができるからである。
  next