Thus prepared the guest will silently approach the sanctuary, and, if a
samurai, will leave his sword on the rack beneath the eaves, the tea-room being
preeminently the house of peace. Then he will bend low and creep into the room
through a small door not more than three feet in height. This proceeding was
incumbent on all guests - high and low alike - and was intended to inculcate
humility. The order of precedence having been mutually agreed upon while
resting in the machiai, the guests one by one will enter noiselessly and take
their seats, first making obeisance to the picture or flower arrangement on the
Tokonoma. The host will not enter the room until all the guests have seated
themselves and quiet reigns with nothing to break the silence save the note of
the boiling water in the iron kettle. The kettle signs well, for pieces of iron
are so arranged in the bottom as to produce a peculiar melody in which one may
hear the echoes of a cataract muffled by clouds, of a distant sea breaking
among the rocks, a rainstorm sweeping through a bamboo forest, or of the
soughing of pines on some faraway hill.
このような下地をもって、客は黙々とその聖所へと近づいてゆくであろう、そうして
、もし彼が武士
であったならば、その刀を檐下
の刀架
にかけておくであろう
、なぜなら茶室はすぐれて平和の家であるからだ。それから彼は低くかがみ、高さ3フィ
ートしかない小さな戸口(躙口
)から茶室へと這い入る。この動作は、すべての
客に − 身分の高下を問わず − 義務として負わされたものであった。それは謙譲を教
え込むことを企図してのことなのだった。客の席次は待合に休んでいる間にお互いの
間で協定ずみであるから、客は一人ずつ静かに入ってゆくであろう、そうして、自分の
座につき、まず床の間の絵または花の配合に敬意を表すであろう。主人は、客がみなそ
の座につき、鉄の茶釜のなかのたぎる湯の音のほかには沈黙を破る何物もないまでに静
寂が支配するに至って、はじめて室中へ入ってくるであろう。茶釜は申し分なく歌って
いる、それというのは、特殊な旋律
を出すようにその底に鉄片が並べてあるからで
ある。そうしてその旋律のなかに、人は、雲に覆われた滝の、岩の間に砕けるはるかな
海の、竹林を吹き払う雨風の、さてはどこか向こうの丘に立つ松の颯々
たるひびき
の、こだまを聞くこともできるのである。
|