中国語版の「ラブひな」のタイトルは、「純情房東俏房客」 (発音は「chun qing fang dong qiao fang ke」)と言います。 「房東」は「大家・家主」、「俏」は「美しい・粋な」、「房客」は「借家人・間借人」を意味し、 「純情な大家と可愛い住人」という訳になるらしい。 台湾版も香港版も同じタイトルです。 表紙は日本のものと違って、絵が右に寄せられていて、左の余白にタイトルが縦書きされています。 そのため、日本より107%ほど絵が大きくなっています。 裏表紙には、赤いグラデーションのラインを入れて、絵を引き立たせています。 背表紙の絵は、2〜5・7・10・12〜14巻だけは日本のものと違って、表紙のなるの顔を使っています。 中身の印刷は濃く、細かいトーンの部分はつぶれています。 セリフは当然中国語ですが、「ドン」などの擬態文字は日本語のままです。 ひなた荘は「雛田莊」と書かれています。 ひらがな・カタカナが使われている名前は、以下のようになっています。
成瀬川 なる ‥‥‥‥‥‥‥‥ 成P川 奈留
漢字の名前のキャラはそのままです。
でも「成瀬川」「瀬田」の「瀬」は、異体字の「P」を使っています。
みつねは、「美津」と呼ばれています。
1巻P34の「ウチの名前は紺野みつね!通称キツネや」のセリフも、
「我叫做紺野美津!大家都叫我美津。」になっています。
婆ちゃんのFAXやなるの日記も手書きで中国語に直されています。
絵の一部になって修正が難しい日本語の部分は、欄外に訳が書かれています。例えば、
「愛し合う二人がトーダイにはいると、シアワセになれるんだって。 日本の初版本を元にしているらしく、2版以降で修正の入ったミスがそのままになっています。
価格は、台湾で75元(7巻以降80元)、香港で28香港ドル。 |
|