* Al cxefpagxo ホームへ

Rakonto de Afganaj rifugixntoj
アフガン難民苦難の証言


Sopirante Revon
ある少女のアフガン難民物語


Talebanoj kaj Borgao
タリバンとブルカ

世界で一番自由を束縛されたアフガン女性

 アフガンにおけるNGOの役割とは


アフガンのパイオニア
(エスペラントの祖)



Sopirante Revon

イランのエスペラントセンタで発行している、雑誌イラーナエスペランティストに掲載された、アフガン難民の話です。
当ヤーデムが訪問した、イランのマシャド市のことも描かれており、アフガン難民のおかれた状況が良く分かります。


Gazeto de [ Irana Esperantisto ] n-ro: 7 Primtempo 2004

Al suno diru ...........................太陽に言え
Ne brilu....................................輝くな
Al luno, ne lumu....................月に言え、照らすな
Malantaux cxiu sxtono.........すべての石の裏側には
Embuskas pafisto...................銃が待ち伏せしている
Al infanoj diru.........................小さな子ども達に言え
Al ludo ne venu......................遊びに来るな
Al knabinoj diru.......................少女に言え
Cxe la fonton ne alvenu .....井戸に近づくな
Malantaux cxiu sxtono.........石の裏側には
Embuskas pafisto...................銃が待ち伏せしている
Al cxiuj diru.............................みなに言え
Afganaj infanoj........................ああアフガンの子ども達
Sur teron minoplenan..........地雷が一杯の地面の上に
Metas siajn piedojn...............立つ子ども達
Kaj post cxia gxojsalteto.....飛び跳ねたら
Plu ne havas piedon..............もう足は無い
Al cxiuj vi diru........................みなに言え


ある少女のアフガン難民物語

Sopirante Revon
「夢に憧れて」

Mi agxis ok jaron kaj mi memoras la internan militon, en kiu la homoj batalis kontraux sia popolo aux najbaro kaj fratmortigadis.
私は10歳でした。ひとびとが,近隣のひとたちが,兄弟同士が戦った内戦を思い出しています。

Tiu cxi milito trudis plian damagxon al la popolo,cxar en milito kontraux Sovet-Unio la homoj almenaux ne batalis kontraux siaj najbaroj kaj fratoj, sed kontraux sia malamiko kaj celo estis libereco kaj elpelo de la malamiko.
この戦争は人々にさらなる損害を強いています、それは対ソヴィエト戦争では、人々 は近隣や兄弟と闘ったわけではなく、敵(ソヴィエト)と戦い、その目的は敵を放逐し自由を得ることでした。

Sed post la venko de la milito, ekflamis la interna milito inter afganoj pri la regado kaj pliigxis malfacxilajxoj de la popolo senpeka.
しかし、戦争に勝利したあとにアフガン内戦が勃発し、罪のない人々にさらなる困難がふりかかってきました。
Tiam mi estis ses-jaragxa, sed mi bone vidis la suferon de la homoj kaj kelkaj el ili pro la milito kaj sangoversxado ne kuagxis eliri el la domoj kaj restis hejme.
その時私は6才でしたが、人間の苦難を充分見ました。戦争による流血を怖れ、家から外へ出る勇気がなく、家に閉じこもったままでした。
Mi havas maldolcxan memorajxon ne forgeseblan.
私には、苦く忘れる事の出来ない記憶です。

Iun tagon mia patrino vokis min kaj diris: Fatemeh, iru alporti akvon el la fonto
ある日、お母さんが私を呼んで、「ファテメ、井戸から水を汲んできて」と言ったんです。
Mi timante militon ne akceptis iri.
でもわたしは戦争が怖くて行けませんでした。

La patrino sentante mian anim-staton diris: Ne timu, iru kun Momene ( sxi estis mia amikino kaj najbaro ), tagmeze eblus ken la milito ne esti aktiva.
お母さんは私が怖がっているのが分って、「怖がらないで、モメナ(私の友達で隣りの子)と一緒に行ってちょうだい、昼頃には少し戦闘も落ち着くから、大丈夫よ行 けるわ」
Mi ne eviteble iris kun Momene.
私はモメナと一緒といわれ、断れなかった。

Kiam ni alvenis cxe la fonton kaj volis preni akvon,eksonis lauxta kuglo.
Ni ambaux ektimis kaj haste plenigis niajn krucxon kaj rapidis hejmen.
私達が井戸にやってきて、水を汲もうとしたとき、銃声が鳴り始めました。
二人とも怖くて、おお慌てで水差しをいっぱいにして、家に向かって走りました。

Pro la longa distanco multaj kugloj trafis kontraux teron cxirkaux ni.
家までの長い距離の間に、たくさんの銃弾が私達の近くをかすったんです。
Kiam ni alproksimigxis al la domo, mia patro ade kriis:
家に近づいた時に、お父さんが大きな声で叫びました;

Jetu la krucxon
Cxiakaze ni atingis hejmen kaj patro multe kverelis kun ni kaj disputis kun la patrino.
「水差しを捨てろー!」
ほうほうのていで家にたどり着いた私達、お父さんは怒鳴り散らし、母と言い合いを始めました。
Resume tiu tago pasis kun mizero, ankaux semajnoj, monatoj kaj milito venis al sia fino.
この日は惨めな一日で、それが一週間そして一ヶ月、そして戦争が終結になりました。

Ne nur ni sed ankaux la tuta popolo eltenis gravan suferon kaj multaj estis mortintaj.
私達だけでなく、すべての人たちが甚大な苦しみに耐えました、そして多くのひと たちが死んだのです。
Kelkaj kiel ni devige vagadis kaj rifugxis al fremdaj landoj.
私達のように強制的に家を追われ、外国に避難したひとたちもいました。
Ni ankaux decidis iri al Irano.
私達もイランに行くことを決めました。

Antaux la foriro mia fratino kun sia filino venis vidi nin kaj restis kelkajn tagojn cxe ni kaj disigxtempe ni multe ploris kaj adiauxis kun sxi.
避難するまえに、お姉さんが子どもをつれて私達に合いに来て、数日一緒に過ごした後、みな大粒の涙で別れました。

En iu tago sunsubirtempe mia pli agxa frato, kiu jam perdis siajn du infanojn infanagxe kaj nur havis unu filinon, venis al nia hejmo kaj diris: Morgaux nokte ni ekiros al Irano.
ある日、日の沈む時、二人の子どもを亡くし一人残った息子と一緒に兄がやってきて言いました。「明日の夜、イランに行こう。」

Ni por pagi la lukoston de la auxto vendis niajn vivrimedojn.
自動車の借り賃を払うために、家財を売り払いました。
Nokte kiam ni volis paki la objektojn, la najbaro kaj sxia filino venis adiaux nin.
荷物をまとめようとした時に、近所の人たちがお別れに来てくれました。
Vere ilia disigxo ne estis eltenebla por ni.
ほんとうに別れは辛いものでした。
La postan tagon fininte la pregxon, ni enauxtigxis ; la auxto tre malbonodoris.
お祈りが終った後に、私達は車に乗り込みました;車はめちゃめちゃ臭かったです。

Ni adiauxis la landon, lando en kiu ja estis nia tuta ekzisto.
わたしたちの人生の全てであった国、祖国にお別れです。
Dum la vojo ni multe suferis kaj malsanigxis, aparte la nevino tre malbone fartis kaj mankis d-ro por kuraci sxin.
イランへ向かう道中わたしたちには多くの困難があり、とくに姪の具合が悪くなり、治療してくれる医者もいませんでした。

Tolerinte cxian mizeron ni alvenis al la limo inter Afganistano kaj Irano.
Cxirkaux 40 tagoj ni restis sub tendoj kaj multe suferis.
すべての困難を耐えながら、アフガンとイランの国境まで到着しました。
そこで40日ものあいだテントで生活し、多くの困難に合いました。

En iu nokto pro la krizigxo de nevina malsano, la frato devige turnis sin la kuracisto en fora distanco.
ある晩、病気の姪がうなり声あげて苦しんでいるため、兄ははるか遠い距離にいる 医者まで戻らなければなりませんでした。
La d-ro jam donis al li kelke da sekaj seromoj por forigi sxian soifon.
医者は、彼女の渇きを取り去る乾燥薬数個を彼に渡してくれました。

Ni miksante tion kun akvo faris sovajxon kaj donadis al sxi, kiam sxi sentis soifon.
渇きを訴えた時に、それを水に溶かして飲み薬をつくり、彼女に飲ませました。
Matene kima ni vekigxis, ni ektrovis sxin mortinta.
その翌朝私たちが目覚めた時、彼女が死んでいるのを見つけたのです。

Sxia forpaso havis tre malbonan efikon sur la gepatroj kaj malsanigis ilin.
彼女の死は両親に多大のショックをもたらし、両親も病気になってしまいました。
Cxiakaze, la postan tagon ni atingis al Irano kaj komencis eniris la sanktan urbon Masxado kaj logxis en gastejo por trivi ejon.
なにやかや、その後私たちはイランに到着し、聖地マシャド市に入り、ある旅館に住みつきました。

La posedanto de gastejo disponigis al ni gas-kuirilon por povi almenaux infuzi teon sed neniel el ni povosciis uzi gxin, do ni redonis gxin.
Mi kaj mia patrino kaj bofratino ( edzino de mia frato ) tiom malbone fartis,, ke ni ne sciis kie estas kaj ade nauxzis kaj havis kapdoloron.
この旅館の主は、せめてお茶をいれられるようにガス器具を貸してくれましたが、 どうやっても使いこなせないので、返してしまいました。
Post iom mia patrina onklo informigxis pri ni kaj venis kaj kunportis nin al domo.
すこしして、母方の叔父が私達の事を知ってやってきました、そして叔父の家 に連れていってくれました。
Cxirkaux 15 tagojn ni restis cxe ili kaj tiam ni povis trovi domon por lui.
Dume ni iom fartis pli bone.
15日ほどここに滞在し、借家を見つける事が出来ました。そのあいだに私たちは少し元気になりました。

Post unu semajno patrina onklo kiun mi ne jam vidis antauxe, venis el Teherano kaj kelkajn tagojn restis cxe ni.
Vintro venis al sia fino kaj ni familie iris al brik-farejo kaj okupigxis tie.
その一週間後、テヘランから叔父が来て数日泊まっていきました。冬も終りになり、私たちは家族ぐるみで、レンガ工場で働く事になりました。

 En la venonta jaro mi kaj mia bofratino skribis niajn nomojn en la klaso de Alfabetiga Movado kaj finis la unuan klason ( sukcese ).
翌年には、私といとこはアルファベット学校に入り、第一クラスを終えました。

Pro la manko de la laboro kaj malalteco de la laborpago, miaj fratoj devige iris al Teherano.
Post unu jaro la patro diris: Ni devas iri al alia loko
仕事がない、またあっても賃金は低いので、私の兄弟達はテヘランに行かねばなりません。
一年後は、父が言いました。「どっか別の場所に行かなきゃならん」
>
> Mi devige forlasis la klason kaj iris al Malajero, urbo en provico Hamadano kaj denove iris al brikfarejo kaj cxar la vetero estis tre malvarma kaj ade negxis kaj pluvis, mi kun la patrino kaj miaj fratoj reiris la Teherano kaj post unu semajno revenis.
私は、クラスを止めさせられてハマダン州のマラエーロ市に行き、またレンガ工場 で働きましたが、気候はとても寒くて雨が降ったり、雪が降ったりで、テヘランに行きましたが、また一週間後に戻ってきてしまいました。

Tiun jaron ni tre suferis, cxar mi kaj mia eta frato devis kolekti cxiujn brikojn faritajn de miaj patro kaj fratoj.
この年ははとても辛かったです、だって私とちいさな弟は、父や兄達が作ったレンガを、みんな集めなければならなかったからです。
Nefarunte tion oni grave punus min.
うまく出来ないとひどく怒られました。

Auxtune, kiam la brikfajreja laboro finigxis, ni denove revenis la Masxado, kaj mi iris al la klaso.
秋、レンガ工場の仕事が終り、再びマシャドに戻り、学校に行きました。

Kiam mi finis la trian klason kaj komencis la kveran, miaj tri grandaj fratoj iris labori en Teherano.
第三クラスが終り、第四クラスが始まり、3人の兄達はテヘランに仕事に行きました。

Mi kaj miaj gepatroj kaj la bofratino. Kiu lastatempe estis naskita filinon, kaj miaj kvar aliaj fratoj restis tie.
私、両親、最近産まれた女の子のいとこ、そして4人の兄弟はここに残りました。

Du el miaj fratoj tage taksis tapisxon kaj nokte iris al la ( alfabetiga ) klaso.
私の兄弟達は昼は絨毯を織り、夜はアルファベット学校に通いました。

Mi ankaux iris al kvara klaso. Mia eta frato estis en unua klaso kaj alia frato estis sejaragxa.
わたしも第四クラスに行きました。一番小さい弟は第一クラス、もう一人の弟は6才でした。

Unu el miaj fratoj kaj lia edzino por helpi la fratojn iris al Teherano.
Mi estis alkutimigxinta al ilia filino, kaj la disigxo multe min cxagrenis.
一人の兄とその義姉が兄弟達を助けるためにテヘランに行きました。
兄の娘ととても仲良くしていたので、その別れはとても辛いものでした。

Ni estis pretiginta nin doni ekzamenon, kiam mia patro denove decidis iri alMalajero.
父が再びマラエーロに行こうと決めた時、私たちは試験の準備は出来ていました。

Mi multe persistis malhelpi aux almenaux kun mia eta frato resti en la hejmo de la patrina onklo, sed la patro ne akceptis kaj diris: La laboron de brikfajrejo senhelpe oni ne povas fari, ni devas iri kune.
わたしは行くのを拒み、せめて小さい弟だけでも叔父の家に残してくれと頼みまし た。しかし父は聞いてくれません「レンガ工場では一人では仕事ができない、一緒 に行かなければならないんだ。」

Mi kaj mia etfrato estis maltrankvilaj forlasi miajn lecionojn.
私も弟も勉強を中断するのは心配でした。

Mi devige disigxis el la lernejo kaj cxi-foje kun du familioj de mia patrina onklo ekiris al Malajero.
でも仕方なく学校を辞め、叔父の2家族と一緒にマラエーロに出発しました。

Cxirkaux sep monatojn ( t.e. ) gxis la fino de la auxtuno ni laboris tie kaj poste pro la insisto de miaj fratoj ni cxiuj iris al Teherano.
約6ヶ月、秋の終りまでそこで働いて、兄達が強く主張したのでテヘランに行くことにしました。

Tie ni iris al domo, kiun la fratoj estis luintaj.
La domo estis tre malgranda kaj du etagxojn havis, kun eta korto, en kiu nur oni povis meti kelke da bicikloj uzitaj por ir-revenado al agrikultura laboro.
テヘランで兄達が借りていた家に行きました。
家はとても小さく、2階屋でしたが、畑仕事に行く自転車が2,3台置けるくらいのほんの小さな庭があるだけでした。
Kalk-monatojn ni restis tie.Poste ni luis alian lokon pli grandan.
Post unu jaro mi prenis identigan karton de unu konato en Teherano kaj komencis iri al lernejo.
数ヶ月ここに滞在しましたが、別の場所にもっと広い場所を借りました。
一年後テヘランの知人から身元確認証を手にいれ、学校に行き始めました。

Du jarojn poste la posedanto de la domo rifuzis nin pro la vendo de la domo.
2年後、家主はこの住んでいる家を売ると言い、私達は追いだされました。

Pro tio ni sercxis alian lokon por vivi komforte.
Ni multe sentis humiligxon.
また別の場所を探さなければなりませんでした。そう、わたしたちはとても悔しい思いをしたんです。

Speciale oni multe mokis min kaj diris : Vi venis kaj okupis nian laboron.
とりわけ、かれらは(イラン人)こう言ってあざけりました。;「お前達が来て、俺達の仕事を横取りしやがって」

Tiam mi vere ekdeziris, ke ne estus metintaj la piedojn cxi tien !.
そのときは、本当にこんな所に足を埋めたくないと切に願ったものです。

Kiam ni translokigxis, la nova domo estis tre malpura kaj fatraso-plena.
こんど引越しをした家はとっても汚くて、がらくただらけでした。

Mi kaj la patrino kaj bofratino helpis purigi la domon, sed cxar la domo estis tre malnova, ne farigxis pura lau-dezire kaj cxar ni ne kapablis lui pli bonan, neeviteble akceptis gxin.
私たちみんなで掃除をしたけれど、家がすごく古くて思うようにきれいになりません。これよりもましな家を借りることもできず、我慢しなければなりませんでした。

Nia kuirejo estis plena de skaraboj kaj gekoj.Ili min multe timigis.
台所はカブトムシやヤモリだらけでした。怖かった。
Du jaroj ni restis tie kaj mi finis la kvaran klason.
2年間ここに住み、第四クラスを終了しました。

Kiam mi volis enskribi mian nomon en la kvina klaso, la instruisto, s-ino Abbasi diris al ni kaj aliaj, kiuj lernis per alies ( identigaj ) kartoj:
Vi plu ne enskribu vian nomon, cxar oni eblus veni el ministrejo kaj ekscii, ke vi lernas per falsaj kartoj kaj ili grave vin monpunos.
第五クラスの登録をしようとした時に、アバーシ先生は他人の身分証で勉強しようとするひとはダメだと言いました、それは役人がやってきてニセ身分証がばれたら 、重い罰金を取られるからだと言うのです。

Malgraux sxia averto ni skribis nian nomon kaj finis ka jaron sen problemo.
先生の警告を無視してサインしたけど、一年間問題なしで終りました。

Trovi la domon pli konvenan ne estis facile. Oni postulis kaj luprezon kaj anatux- mon(sum)on .
望むような家を探すのは至難でした。みな家賃を要求するし、それも前払いなんです。

Fine ni povis kun mia dua frato, kiu havis du filojn trovi domon duetagxan kaj prenis hipotekon.
二人の子どもがいる2番目の兄と一緒に、やっと二階家を見つけました。そして抵当権も手にいれました。

La suba etagxo havis du cxambron kaj unu kuirejon kaj necesejo estis apud la cxambro.
下は二部屋と台所があり、便所は部屋に面していました。
En la supra etagxo estis unu kuirejo en kiu estis musoj.
上の階にはネズミが住む台所がありました。

Post kelkaj semajnoj la posedanto postulis la luprezon.
数週間後、家主が借家代を要求してきました。

Mia patro diris ; En la kontrakto ni ne havis luprezon kaj vi ne aludis pri tio en la subskribita interkonsento
父は言いました;「契約に家賃のことはないし、サインした同意書にあなたはそのことを言及もしていない」

Sed la posedanto  postulis dekmil tomanojn kaj la patro kontrauxis.
しかし家主は1万トマノ(イランの通貨単位)を要求し、父は拒絶したけどダメでした。

La posedanto por la evakuo de la domo, donis limtempe de du tagoj.
立ち退きの期限は二日間でした。
Ni denove farigxis vaguloj kaj iris trovi domon.
ふたたび私たちは家なしになり、家を探しに行きました。

Aliflanke mi volis enskribi mian nomon en la sesa klaso.
それはそれで、私は第六クラスに入ろうとしました。
Ili diris, ke mi estas multagxa, kaj ni ne akceptas vin kaj vi devas lasi la studadon.
でも彼らはこう言いました、年齢が高すぎるのでダメです、あなたはもう勉強はあきらめなさい。
Auxdante tion mi multe igxis maltrankvila.
それを聞いて非常に不安になりました。

Fine ni trovis alian domon hipotekpreni.
でもわたしたちは住む家を見つける事は出来ました。

Post kelkaj monatoj mi sukcesis dauxrigi la studadon en afgana lernejo kaj sentis min tre gaja studi sen nenies bonfaro, kvankam nenie estas kiel mia lando kaj ties kernejo.
数ヵ月後に、誰の慈善に頼るわけでもなく、祖国にいるわけでなく祖国にある学校でもないのに、ここイランにあるアフガニスタン学校で勉強を続けることにできるようになり、とても嬉しく感じました。


Fatame Mohammadi {la lenantion
ファテメモハマディ 

al supren上に戻る



タリバンとブルカ

Afgana virino, La plej mallibera virino en la mondo

Mohsen Mafxmalbaf        Tradukis : ( s-ino ) Fariba N. Magxd

アフガン女性;世界で一番束縛された女性

Afgana socio estas partiarka socio.
アフガン社会は、部族社会である。

Oni ecx povas pretendi ke la rajtoj de 10 milionoj de afganaj virinoj, kiuj konsistigas duonon da afgana socio, estas malpli ol tiuj de la plej malforta nekonata afgana gento.

Rilate al la afgana partiarkio, neniam genton oni povas ekskluzivi.La fakto ke Afgana virino, ecx laux vidpunkto de Tagxikoj, ne rajtas partopreni en elektadoj, estas la plej malmulta parolo kiun oni povas auxdi pri afganaj virinoj.    
タジク族から見てさえも、アフガン女性が選挙に参加する権利がないという事実は、アフガン女性について語られる話題としては、それほど大きいものではない。

Post ekapero de Talebanoj, knabinaj lernejoj fermigxis kaj gxis longa tempo oni malpermesis la cxeeston de la virinoj sur stratoj.
タリバンが現れてから、女学校は閉鎖されるし、女性が道路に出ることをも長期間許さなかった。

Pli cxagrena afero estas tio ke ecx antaux Talebanoj, el cxiu dudeko da afganaj virinoj, unu persono kapablis legi kaj skribi.
より悩ましい事実は、タリバン出現以前ですら、20人のアフガン女性の中で一人は読み書きが出来たことである。

Cxi tiu atatistiko montras ke afgana kulturo estis malebliginta frekvendadon de 95 procentojn da virinoj al la lernejoj, kaj Talebanoj malebligis la restitan 5 procentojn.
この統計では、アフガン文化は95%の女性が学校に通うことを不可能にさせていたことを示しているが、タリバンは残りの5%をも不可能にした。

Do kial oni ne demandu pli realiste ke; “ Cxu afgana kulturo esas efiko de Talebanoj aux kauxzo de gxi ? “
それゆえ、なぜより現実的に人々は問わないのだろう、「アフガン文化というものはタリバンの影響でつくられてきたのか、それともタリバン自身が作ったのか?」

Mi kiam estis en Afganio, sur stratoj vidis virinojn sub Borgao, frekventantaj , butikumantaj kaj almozpetantaj, kompreneble cxe butikoj kiuj vendis eluzitajn varojn.
私がアフガンにいたときには、往来するひとや、買い物するひと、物乞いするひと、当然お店で中古品を売りに来ているひと、などブルカを着ている女性達を見た。

Tio, kio kaptis mian atenton, estis virinoj sub borgaoj sidantaj cxe kolportvendistaj knabinoj, kiuj lakis iliajn ungojn.
わたしの注意を引いたものは、行商している少女の前に坐って爪にマニキュアを塗って貰っているブルカを着た女性がいたことだ。

Por longa tempo mi estis pensanta kial ili ne acxetas lakon por uzi gxin hejme?
しばらく私は考えた、なぜ彼女達は家で使えるようにマニキュアを買わないんだろうか?

Poste mi komprenis la kialon; cxar tio estis pli ekonomia: acxeti lakon estas pli multekoste ol uzi gxin por unu fojo.
あとで理由がわかった、なぜって塗って貰う方が経済的なんだ、1回マニキュアするためにそれを買うほうが高くなるから。

Mi diris al mi mem tio estas bona signo ke mallibera virino sub borgao ankaoraux deziras vivi kaj beligxi, kaj malgraux la malricxco sxi ankoraux tiom pensas pri sia beleco.
わたしはひとりでつぶやいた、ブルカを着た束縛された女性がまだ生きたい、綺麗になりたいと望んでいること、そして貧しいにもかかわらず、それほどに女性の美についてまだ考えていることは、良いしるしだと。

 Sed pli poste mi rezultis, oni ne rajtas malliberigi virinojn en iu socio, medio, aux tradicia vesto kaj poste esti kontentaj ke “ Sxi ankoraux pensas pri sia beleco!”
しかしそのあとに、私は結論付けた、どの社会でも、環境でも、伝統的着物においても女性にたいし誰も束縛する権利はないと。そして「彼女はまだ自分の美を考えている」ということで安心した。

Tio, nur montras tion ke malgrau tiu cxi malliberejo, afgana virino devas restigi sin akceptebla por sia edzo por ke ne estu tute forlasita ( flanke de la edzo ) kompare kun aliaj virinoj, kiuj estas sxiaj havuoj.
でもそれは、アフガンの女性は多妻の他の妻達に比べ見劣りして、夫に見捨てられないように、夫に受け入れてもらえるように、まるで監獄みたいな家にしがみついていなければならないという、ことを示すものなのだ。

Poligramio, kiun praktikas ankaux la pli junaj afganaj viroj, transformis domojn de multaj afganaj familioj al haremoj.
まだ若いアフガン男性でもいまだに容認している一夫多妻制は、そのたくさんの家族をハーレム状態にしている。

Malgraux tio ke edzigxo bezonas pagi multan monon kvazaux oni volas acxeti la virinon, tamen mi mem dum filmado vidis maljunulojn kiuj edzinigis sian 10-jaragxan filinon al alia viro, kaj per la akirita mono ili mem enpensigxis edzinigi al si alian 10jaran knabinon.
あたかも女を買うがごとくに、結婚にはたくさんの金が必要であるにもかかわらず、わたしが映画を製作しているときに、ある老人がほかの男に自分の10歳になる女の子を結婚させようとしており、その結婚で得た金を使ってほかの10歳の女の子と自分が結婚しようと考え込んでいるのを見た。

Kvazaux eta kapitalo iras de ies mano al alies mano por translokigi knabinojn de cxi tiu domo al alia domo.
まるでこの資金は、女の子を家から家へ移動させるために、回転しているようだ。

Pro tio, la nombro de virinoj kies edzoj estas pli agxaj ol ili mem, por 30 gxis 50 jaroj, ne malaltas.
このために、夫の年齢が30歳から50歳ぐらいまで上という女性の数は、少ないものではない。

Ofte cxi tiuj edzinoj vivas en sama domo kaj ecx en sama cxambro unu apud al aliaj kaj ili ne nur cedas sed alkutimigxas al la afero.
これらの妻達は、多くの場合同じ家に住み、同じ部屋でお互いに同居すらしており、彼女達はこの状態に慣れてしまっている。

De Afganio kaj pakistano mi kunportis multajn vestojn kaj borgaojn por filmado,multaj virinoj kiuj finfine kaj tre malfacile akceptis aperi en la filmo kiel amas-aktorinoj, anstataux la salajro volis ekposedi la borgaon.
アフガンからパキスタンまでまわって、多くの民族衣装とブルカを映画撮影のために集めてきた。しかし、エキストラとしての出演をなかなかOKしない女性達が、ギャラを貰う代わりにブルカを欲しがった。

Unu el ili volis gxin por geedzigxfesto de sia filino.
彼らの一人は、自分の娘の結婚式のためにブルカを欲しがっていた。

Sed cxar mi timis ke ankaux en Irano borgao farigxu populara, al neniu mi donacis gxin.
だけど、イランでも私はブルカが普及してしまうのを恐れ、だれにもブルカを与えなかったのだ。

Unu-foje kiam mi iris al afganaj virinoj por ke ili ludu rolon en mia filmo, iliaj viroj protestis kaj diris; “Cxu ni estas tiom senpudoraj ke ni ekspoziciu niajn virinojn.”
わたしの映画に出演してもらうために、アフガン女性のところに初めて行ったときに、彼女らの夫達はこう文句をつけてきた。「俺達は、自分の女房を他人の見世物にするほど、恥知らずかね?。」

Mi diris ; “Via virino estos sub borgao kiam ni filmos sxin.” Sed li respondis; “Do spektantoj povas imagi ke sub la borgao estas virino kaj tio estas sen-pudorajxo”.
わたしはこう答えた「あなたの奥さんは撮影しているとき、ブルカに隠れている。」
でも彼はこう言う、「映画を見ている連中は、ブルカの下にいる女を想像し、それこそが恥知らずだ。」

Kelkfoje mi demandis min mem: “ Cxu Talebanojn alportis borgaon aux borgao alportis Talebanojn ?  Cxu politiko estas efika en sxangxado de kulturo aux kulturo efikas la politiksistemon ? “.たびたび私は自問したものだ、「タリバンがブルカをもたらしたのか、ブルカがタリバンをもたらしのたか? 政治が文化の変革に有効なのか、それとも文化が政治機構に有効なのだろうか?」

En Niatek kampadejo ( rifugxejo ), situata en Irano, afganaj migrintoj men fermis publikan banujon por viroj kaj virinoj, argumentante ke eble kiam iu pasas preter la muroj de la banujo, sciante ke alia sekso estas nuda malantaux la muro, en pekigxu.
イランにあるニアテク難民キャンプで、アフガン難民達は公衆風呂を閉鎖してしまった。それは、公衆風呂の塀の前を通る男が、塀の裏側で女が裸でいることを想像することは罪深いという理由であった。

Nun-tempe en Afganio ne ekzistas kuracistino, kaj se iu malsana virino volas diri sian problemon al kuracisto, sxi devas iri al la kuracisto kun sia proksima parenco, ekz-e la filo, edzo aux frato por ke li diru sxian doloron aux problemon al la kuracisto.
現在アフガンでは女医はいない、もし女性が病気になりその症状を医者に言う場合は、彼女の男の親戚か、息子か、夫か、兄弟が代わって医者に説明しなければならない。

Ankaux cxe geedzigxoj, anstataux la novedzino, sxia patro aux frato devas diri la “ Jeson “.結婚式でも、新婦に代わって、彼女の父親か兄弟が「イエス」と答えなければならないのだ。

al supren上に戻る

La Rolo de La Internaciaj Organizoj en Afganio

アフガンにおける国際グループの役割
Mohsen Mahmalbaf         Tradukis:(f-ino)Simin ETnrani
モーセンマフマルバフ       翻訳 シミンエムラニ

******
(はじめに)
Mohsen Mahmalbaf, renoma regxisoro irana,verkis longan arrtikoln (pli ol 50 pagxojn)en la jaro 2001 titolila :"En Afganio Budho ne Detruigxis, gxi Difalis de Honto ".

モーセンマフマルバフは著名なイランの映画監督であり、2001年には「アフガンの仏像は破壊されたのではない、恥辱で崩れ落ちたのだ」という長い原稿(50ページを超える)を著作した。

Gxi jam tradukis en dekojn da lingvojj.
Kelkaj fragmentoj de la artikolo aperas cxi-sube en nia lingvo.

それはすでに十以上の言語に翻訳された。
その著作のなかの、いくつかの示唆深い文章の断片は、以下のエスペラント文に現れている。

Pri biografio kaj kariero de Mahmalbaf kaj teksto de unu el liaj famaj intervujuoj , vidu : n-ro 3 de Irana Esperantisto, printempe 2003, p.3-5

マフマルバフ氏の経歴と伝記と、彼の有名なインタビューのうちの一つは、2003年春号「イランエスペランティスト第3号」に掲載されている。

************************

Estas dirite ke en Afganio aktivas 180 internaciaj organizoj.
En Harat-urbo mi ju pli sercxis des malpli trovis.

アフガニスタンでは、180の国際グループが救援活動をしている、といわれている。
ハラートで、わたしもそれにちかいものを見ている。

Mi iris al "La Rugxa Kruco" sed,ili evitis respondi ecx al miaj nepolitikaj demandoj.
Finfine mi konstatis ke ilia rolo inkluzivas kelkajn aferojn:

赤十字に行ったが、政治とは無関係の質問ですら、かれらは避けていた。さいごにわたしは、かれらの役割は次の内容であることを理解した。

すなわち
1 -Disdoni panon inter la agoniantaj malsatuloj.
2 -Klopodi por libergi aux intersxangxi la nordajn aux sudajn malliberuloj.
3 -Elfari artefaritajn piedojn kaj manojn por la surmin-irintoj.

1. 死にそうな飢餓者にパンを配ること
2.       北あるいは南の囚人達を交換するか、解放するため奔走すること
3.        地雷犠牲者のために義手と義足を仕上げること

Sed krom la eta rolo de la internaciaj organizoj, Ia gejunuloj kiuj tiele venis (kaj aktivas),tre ravas min.Mi renkontigxas kun angla dek naux-jara fruxrino kiu elfaras artefaritajn manojn kaj piedojn.

しかし、国際組織のささやかな役割は別として、そこにやって来て活躍している若者たちは私を魅了した。
義手や義足を作っている、イギリスからきた19歳の若い女性に出会った。

Mi demandas sxin kial en tia junagxo kiam sxi devus vivi en la komforta euxropo,sxi venis a1 tiu cxi malsekura lando en kiu sxi ecx ne povas promeni surstrate?

快適なヨーロッパで若さを謳歌できるはずなのに、なぜ外を散歩すら出来ないこんな危険な国にやってきたのか、彼女にわたしは質問した。

Sxi respondas:"La situacio iomete diferencas por mi.
En Afganio kie la virinoj estas sub Bargao mi laboras sen kaptuko en la oficejo kaj laborcxambro.

彼女は答えた、「状況は私にとっていささか違います。ブルカで覆われた女性達のアフガンにいて、わたしは事務所でも仕事部屋でもスカーフなしで働いています。」

Sed responde al tio ke kial mi jam venis al Afganio,mi diras: cxar tie cxi mi estas utila kaj cxiutage faras manojn kaj piedojn por la homoj,sed en Anglio ne ekzistas laboro kiu povus kontentigi min.

アフガンにやってきた私、ここではわたしは必要とされています、まいにち人のために足や手を作っています。でも、イギリスではわたしを満足させてくれる仕事はありません。

Ekde kiam mi venis,kelkcent homoj (per piedoj kiujn mi faris)jam povas vojiri."

ここに来て以来、数百人のひとたちが(わたしがつくった義足で)もう歩くことが出来るようになりました。

Mi sentas ke la rolo de interneciaj organizoj estas sxmiri iomete da ungvento sur profundajn kaj vastajn vundojn de afgana nacio,kuj nenio plu.

わたしは感じた、NGOの役割はアフガン人の深い大きな傷に、わずかながらの軟膏を塗ることであり、それ以上のことはないってことを。

D-ro Kamal Hosejn,la reprezentanto de UN jam hontas plu telefoni al mi, cxar li ne povis ecx preni vizon de Pakistano por mi.
Mi rememeras lin kiam venis al mia oficejo kaj deziris kunlabori kiel vicregxisoro cxar li jam sentis vanecon pri sia laboro.

国連の代表者カマルホセイン博士は、電話で恥じ入っていた、わたしのためのパキスタンのビザすらとれないかったことを。かれが私の事務所に来たときのことを思い出す、かれが助監督として一緒に仕事をしたいと望んでいたことを。なぜかというと彼はもう、自分の仕事に虚無感を感じていたからだ。

Kaj ankaux mi, kiu jam finis la filmfaradon de “ Vojagxo al Kandeharo “, same atingis al absurdo pri mia profesio.

わたしもじつは同様で、映画「カンダハル」を完成していたが、同じように自分の仕事が不合理にぶち当っていたのだ。

Mi ne povas kredi ke la profundan oceanon de homara nesciado bruligos la flameto de iu raporto aux filmo.

映画や取材レポートの炎(真実を訴える炎)が、人間の無知の深い大洋に、燃え広がるなんて信じられなくなった。

Kaj mi ne povas ekkredi ke iu 19jara angla frauxlino povu savi landon kies popolo dum venontaj 50 jaroj devos perdi siajn manojn kaj piedojn pro senplane instalitaj minoj.

このあと50年にわたって、無差別に埋められた地雷で、手や足を吹き飛ばされるひとたちがいるこの国を、19歳のイギリスの女の子が救うことが出来るなんてことを、とても信じることが出来ないのだ.

Do kial sxi iras al Afganio?
Kaj kial d-ro Kamal Hosejn malgraux sia sensperigxo ankoraux raportas al UN?

では、なぜ彼女はアフガニスタンに来たのか?
そしてカマルホセイン博士は、希望が無いなかにおいても、なぜ国連にいまだにレポートしているのか。

Kaj,pro kio mi faris tiun filmon ? Aux kial mi skribas tiujn cxi notojn ? Mi ne scias,sed kiel Paskalo diras, Ia koro havas argumentojn, pri kiuj la racio nenion scias.

さらに、わたしはこの映画でなにをするのか。
いや、なぜ私はこんなノートを書いているんだろう?
わからない、しかしパスカルが言ったように、理性は何も知らなくても、心は論証を持っている。

Notoj: 注
l-Longa kaptuko por virinoj kovranta ankaux la vizagxon kun malgranda punta parto antau okuloj,tra kiu oni poves vidi.
2         El grvaj urboJ de Afganio
3         Franca verkisto kaj filozofo/17a jarcento pK

FONTO 出展
MAHMALBAF,Mohsen. Didan va Nadidan
(Vidi kaj ne Vidi)'Teherano:Nej-eldonejo,2002,408 p., p.273-331

al supren上に戻る
付録 イランエスペラントセンタ機関誌より
 
「アフガンのパイオニア」

Afganio estas lando kiun la mondo estis jam forgesinta de antaux longaJ jaroj gxis tiam kiam post sangversxaj interbataloj enlande,
アフガニスタンは、血で血を洗う激しい内戦以前は、長い間世界中から忘れ去られていた国である。

aperis 'Talebanoj" kiuj prezentis la plej radikalan lslamon kaj de tiuj jam aperis minacoj akraj kontraux la cetera mondo kaj tiel la mondo jam komencis konsideri Afganujon kaj ties problemaron ....
もっとも厳格なイスラム原理主義を掲げたタリバンが出現し、他国に対して過激な脅迫的姿勢を示した。
そして世界の国は、アフガニスタンの存在とその危険性について、関心を示し始めたのだ。

Pri E-movado gxis 198l nenion oni povas trovi en Afganio kaj gxuste en tiu jaro aperas la unua esperantisto kiu estas d-ro Hejdar Rasxidi (Heydar Rashidi).
エスペラント運動については、1981年まではアフガンでは誰もその足跡を見出すことは出来ないが、ちょうどその年にヘイダーラーシッド博士が、アフガン第1番目のエスペランティストとして現れた。

Li naskigxis en 1920 en Kabulo, la cxefurbo de Afganio. D-ro Rasxidi estas kuracisto kiu auxtodidakte eklernis E-on
彼は、アフガンの首都カブールで1920年に生まれた。 ラーシッド博士は、エスペラントを独学で学び始めた、医者である。

kaj komencis disvastigi la lingvon okazigante E-kursojn en Kabula Universitao sed pro la enlanda milito kiu trapasis la tutan landon li devis forlasi la patrujon kaj rifugxi al najbara lando Irano kiu kompare kun Afganio  estis  pli sekura (Dum tiu jaro komencigxis milito inter lrano kaJ lrako sed la siltuacio kompare kun Afganio estis ankorux pli tolerebla).
カブール大学でエスペラント講座を開催し、エスペラントの普及活動を始めたのであるが、アフガン全土を巻き込んだ内戦により、彼は母国を去り、アフガンより比較的に安全な、隣国イランに避難した。
(その時期、イランイラク戦争が勃発したが、アフガンに比べまだ耐えられる状況にあった)

Kaj tiel la movado kiun d-ro Rasxidi komencis en Afganio rapide stagnis sed li mem neniam forlasi E-on.
アフガンでラーシッド博士が始めた運動は、すぐさま頓挫してしまったが、彼自身はエスペラントをけっして放棄しなかった。

Li verkis multajn librojn pri sia fako medicino kaj radiologio kaj dum kelkaj jaroj redaktis fakgazeton pri medicino kiu eldonigxis en Kabulo.
彼はじぶんの専門である医学に関する多くの本を著作した。
そして数年にわたって、カブールで発行した、医学に関する専門雑誌の編集を手掛けたのである。

Pli ol 500 eseoj kaj artikoloj de li jam estas eldonitaj en diversajrevuoj kaj gazetoj.
彼が著作した500以上のエッセイや文書が、さまざまな雑誌や機関誌などで出版された。

Post sia rifugxo al lrano li eldonis lernolibron de Esperanto en la persa kaj ankoraux restas ne aperintaj libroj Germana-Persa-Germana Vortaro kaj Esperanto-Persa-Esperanto vortaroj kiujn li jam finredaktis.
イランに避難したあとに、彼はペルシャ語で書かれた、エスペラント教本を発行した。
かれが最終校正した、エスペラントーペルシャ語辞典と、ドイツ語−ペルシャ語辞典は、まだ発行されないままになっている。

al supren上に戻る




* al cxefpagxo ホームへ