名残の薔薇アイルランド民謡 詩トーマス=ムーア 夏の終わりの 名残の薔薇よひとりぼっちで 何を思うのか 咲き競う友も もう誰もいない その美しさを 愛でいる人も 置き去りにはしないよ 枯れゆく君を 眠れよ友よ 葉陰の下(もと)に 庭の千草よ 葉の衾を 撒いておくれよ 乙女の寝床に 愛が薄れたなら 吾(あ)もすぐ逝くよ きらめく輪から 零れ落つ玉石(たま)よ 親友(とも)も息絶えて 恋人と別れ 独り生きゆくのか 荒んだ浮世で |
原詩 The last rose of summer 'Tis the rose of summer, left blooming alone All her lovely companions are faded and gone No flow'r of her kindred,no rose bud is nigh, To ref lect back her blushes or givr sigh for sigh! i'll not leave thee thou lone one! to pain the on the stem Since the lovely are sleeping, go sleep thou with them Thus kindly I scatter thy leaves o'er the bed Where thy mates of the garden lie scentless and dead So soon may I follow, when frienfships decay And from love's shining circle the drop away! When true heaerts lie wither'd, and fond ones aer flown Oh! who would inhabit this bleak world alone? |
一言……唱歌の詩がありますが、原詩とあまりにも 雰囲気がかけ離れています。困りました。 ローレライのように忠実ならいいのですが。 アイルランド系と混血の人が歌うという設定 だったので使えないので改めて訳し直しまし た。音あわせが大変だったです。 トーマス=ムーアさん無断借用すみません。 |