少しづつ、わかるところから翻訳してみようという試みのため、1文づつ、分解しています。今後、更新により、訳が完成した場合は、訳文を水色表示にする予定です。(訂正部分も、水色表示します。)−また、原文の桃色表示は、現時点で訳不可能です。 Steve Perry
Interview -- Fan Asylum We spoke with Steve to make sure he was okay and not affected by the California wildfires. He gave us a quick update on what he’s been up to recently. 私たちは、スティーヴが、カリフォルニアでの大火事による影響がなく大丈夫だったことを確かめたく、彼と話をしました。彼は、ここ最近やっていることについて、最新情報を私たちに与えてくれました。
Steve: The northern part of San Diego where I live is safe from the fires right now although it hasn’t stopped everyone in this area from feeling the frightening impact of these wildfires. I really hope the fires get under control soon for everyone’s sake. ペリー:僕が住んでいるサンディエゴの北部は、火事による被害は免れたよ。だけど、この地域に住んでいるみんなにとって、この大火事の恐ろしさは忘れることは決してないと思う。(意訳しています。) 僕は、みんなのためにも、火事を迅速に沈静化してくれることを切に望むよ。
SP: Around July of this year, I got a phone call from John Kalodner asking if I was interested in overseeing the production of a Journey Greatest Hits DVD. This would include many of the music videos that Journey has put together and some live performances. .Immediately, I thought this was an amazing idea, but there would be logistical problems to overcome. Though the visuals are great, the audio of today has far surpassed the original sound on those tapes. All the tracks have been digitally remastered, some of which came from the Essential CD. Between Michael Rubenstein on the east coast and myself on the west coast, all the old, original audio tracks on the videos were replaced with the digitally remastered tracks. Now the old videos have an incredible, fresh, new sound that they never had before. John Kalodner wanted to make sure it was the best product it could possibly be with today’s technology and these videos have never looked or sounded so good.I must say though, in watching the old videos, I was amazed that my hair was ever that long (laughs) since it’s been short for awhile now. Many of those videos were done at the beginning of the video era and it’s interesting to see how much things have changed since then. ペリー:今年の7月くらいに、ジョン・カロドナーから電話をもらって、ジャーニー グレイテスト・ヒッツDVDの製作の監修をやることに興味があるかたずねてきたんだ。これには、一緒に作ってきたビデオや、いくつかのライブパフォーマンスの模様が収録されるんだ。(意味よくつかめず:意訳しています。)いいアイデアだとすぐに思ったけどね。だけど、いろいろな問題があったんだ。映像は素晴らしかったけど、音源が、当時のものとは品質が保たれていなかったからね。全ての曲をデジタル・リマスターを施したよ。何曲かは、エッセンシャル・ジャーニーの音源を使ったんだ。 東海岸にいるMichael Rubensteinと西海岸にいる僕との間で、全てのオリジナル音源をデジタル・リマスターしてきたんだ。今では古いビデオも信じられないくらい鮮やかなものになったし、新らしいサウンドもこれまでないものになったよ。.ジョン・カロドナーは、今日のテクノロジーを用いて可能な限りベストなものを作りたがっていたし、ビデオも、これまで見たことも聴いたこともないくらい素晴らしいものになったんだ。(古い)ビデオを見てると、僕の髪は、今の短いヘアースタイルと比べたら長かった(笑)と驚かされると言わざるを得ないよね。(以下、訳不可能)
SP: There were
many videos that obviously needed to be there, such as
“Wheel In The Sky,” “Faithfully,” “Separate
Ways,” “Lights,” and “Open Arms.” Then there
were some we wanted included such as “Just The Same Way”
and “Feeling That Way,” with Gregg Rolie and I
sharing vocals. The DVD is a nice blend of what was
available and what needed to be on the first package. ペリー:多くの映像が存在する中では、"Wheel
In The Sky", "Faithfully", "Separate
Ways" ,"Lights", "Open Arms"なんていうのは、明らかに必要だったさ。グレッグ・ローリーと僕がヴォーカルを分け合ってる"Just
The Same Way"と"Feeling That Way"なんかも収録したかったね。このDVDは、最初のパッケージとして、有効であり、必要とされるものがうまくブレンドされているんだ。(意訳しています。)
SP: John Kalodner told me he was in contact with Jon & Neal to make sure that their input was received just as he received input from me. ペリー:ジョン・カロドナーが僕からのインプットを受けた上で、ジョナサンとニールのインプットを受けて、より良いものを作るために、彼が二人とコンタクトを取ったと僕に話してくれたよ。
SP: I’ve
always known that Neal was a big fan of the Houston
Summit shows. He and I have always felt that the
performances were qualitative enough to be released just
as they were. With that in mind, “Anyway You Want It,”
“Who’s Crying Now,” “Open Arms,” “Stone In
Love,” and “Don’t Stop Believin” were included
from that concert. “Who’s Crying Now,” “Anyway
You Want It” and “Open Arms” were not re-mixed, as
the live multi-tracks could not be located. ペリー:僕は、ニールが、ヒューストン・サミット・ショーの映像がお気に入りだったっていうことは、知ってたんだ。(意訳しています。)彼と僕は、(ヒューストン・サミットの)パフォーマンスが、リリースされるのに、質的にも十分なものだといつも感じていたからね。それを心において、"Any Way You Want
It","Who's Crying Now","Open
Arms", "Stone In Love ", "Don't Stop
Believin"は、コンサートの映像から収録したんだ。"Who's
Crying Now","Any Way You Want
It","Open Arms"は、リミックスは施していないんだ。ライブは、マルチトラックとして位置付けられることはできないからね。
SP: John Kalodner wanted the Greatest Hits CD cover to be on the DVD cover.I suggested that we put “DVD” in the red sphere at the top and “I” in the blue sphere at the bottom to give it a new identity.I wanted “Greatest Hits 1978 - 1997” included and I also requested that all the members’ names be on the front cover so that everyone knows who is in this package. David Coleman was the art director and he has done many of the Journey covers; he assembled the DVD cover in such a way that it made beautiful, creative sense. This project started in July and it took quite a bit of time to assemble and go through all the film and the audio to make sure the digitally remastered tracks were in their proper places. For me, it’s been another one of those reflective, emotional journeys that is sometimes difficult to talk about. ペリー:ジョン・カロドナーは、グレイテスト・ヒッツCDのカバーを、DVDのカバーとして使いたがってたんだ。僕は、新たなアイデンティティーを与えるためにも、(カバーの)トップにある赤い球に”DVD”の文字を入れ、下の方にある青い球に”I”の文字を入れることを提案したんだ。(続編が期待できることを匂わせる発言ですね。)”Greatest Hits 1978-1997”の文字も入れたかったし、全員のメンバーの名前も、フロントカバーに表記することもリクエストしたよ。だから、みんなはこのパッケージが誰のものなのか分かるよね。デビッド・コールマンは、アート・ディレクターで、彼は、ジャーニーのアルバムカバーのほとんどを手がけてきたんだけど、彼は、DVDカバーも、彼のセンスを生かして、美しく仕上げてくれたんだ。 (以下訳不能。)
SP: Nov 25. ペリー:11月25日だよ。
SP: Sometime
in September, I received a letter from actress Charlize
Theron. It was addressed personally to me, typewritten on
two pages, and signed by Charlize. I’m looking at the
letter right now to refresh my memory because it’s a
very heartfelt letter about a film that she seriously
believes in.The film is based on the true story of Aileen
Wuornos, a prostitute in Florida who, after being on death row
for 12 years, was executed a year ago this month for the
murder of seven of her johns. With child abuse in her
past and living with the dangers of a prostitute’s
life, circumstances became more life threatening and her
survival became everything. ペリー:9月のある日、僕は、女優のCharlize
Theronから手紙をもらったんだ。それは、僕当てに直接宛てられた手紙だったよ。タイプライターで2ページ分あって、Charlizeからの署名があったんだ。僕は、思い出をリフレッシュしてその手紙を読んだよ。なぜなら、彼女が本気で信じている映画についての非常に心のこもった手紙だからね。
この映画は、 フロリダのAileen Wuornosという売春婦の実話がベースになっているんだよ。(以下訳不能) After we spoke, they sent me a copy of the film and I understood exactly what they were talking about. When Jon and I wrote the lyrics for “Don’t Stop Believin,” it was always about “street light people, living just to find emotion, hiding somewhere in the night.”The lyrics have a connection to the film in a way that I can’t deny. At that time, I asked my publisher to contact Neal and Jon with the hopes that they would allow the song to be used. They graciously approved. 僕たちが話しをしたあと、彼女たちは、僕に映画のコピーを送ってくれた。僕は、彼女たちが話していたことについて正確の理解できた。ジョナサンと僕が、"Don't Stop Believin"の歌詞を書いていたとき、”ストリート・ライト・ピープル 彼らが夜のどこかに姿を消していく”ことについて考えていた。その曲の歌詞が、映画と合致したんだ。僕は否定できなかったね。(かなりの意訳です。)あるとき、僕は、ニールとジョンがこの曲(Don't Sop Believin)が(映画で)使われることを許可してくれるという希望を持って、ニールとジョンにコンタクトを取ってくれるように出版社に頼んだんだ。彼ら(ニール・ショーンとジョナサン・ケイン)は、快く了承してくれたよ。 I was invited to go
up to LA to watch them dub the song into the film. I had
the pleasure of meeting Patty Jenkins (writer and
director), Charlize Theron (who plays Aileen) and one of
the most brilliant music composers I’ve ever met, B.T.
The music of this film is so emotional and powerful that
B.T. has inspired me. They asked me to hang out as long
as I wanted….so I did. A month later (laughs) we were
hanging out everywhere together. 僕は、ロスに行くことになり、映画音楽を録音で、彼らに会うために招かれたんだ。(意訳しています。)僕は、(脚本・ディレクターの)Patty
Jenkins、(Aileen役の)Charlize Theron
、そして僕がこれまで会ってきた最も輝いている音楽コンポーザーの1人B.Tと出会えたことを満足に思っているよ。この映画の音楽は、エモーショナルでパワフルだ。B.T.は、僕にインスパイアされたみたいだ。Pattyたちが、僕が望むなら、ぜひ来て欲しいと僕に依頼してきたんだ・・・だから、僕はそうしたよ。1ヶ月経ったら(笑)、僕たちは、一緒にどこにでも出入りしていたさ。 Patty is one of the
most passionate, creative people I’ve ever met. I
watched her closely and she refused to settle. She always
kept reaching for what she believed in and as a result,
she has made a very powerful film. She wrote the screen
play based on interviews with many of Aileen’s friends
and Aileen herself. Patty went to Aileen’s hangouts and
read many of her letters. Pattyは、最も情熱的でクリエイティヴな人の1人だね、僕がこれまで会ってきた中では。僕は、彼女をじっと見てきたよ。彼女は、じっとしていることを好まなかったよ。(意訳しています。)彼女は、いつでも彼女が信じてきたことに到達してきた。だから結果として、彼女は、ものすごくパワフルな映画を作ってきた。彼女は、Aileenの多くの友人やAileen本人とのインタビューをベースにして、映画脚本を書いてきた。Pattyは、Aileenの立ち寄っていたところへ行って、多くの彼女の手紙を読んでいた。
SP: It is released in San Francisco, Los Angeles and New York on Dec 26 and there is talk of adding Chicago. In January, it will be released in other areas and theaters. ペリー:12月26日に、サンフランシスコ、ロサンゼルス、ニューヨークで公開されるよ。シカゴも追加されると思う。(意訳しています。)1月には、他の地域や映画館でも公開されるだろうね。
SP: Scott Wilson and Bruce Dern. Bruce Dern plays one of Aileen’s closest friends who helps her get through the hard times. Scott Wilson plays an innocent person who wishes to help Aileen but circumstances change everything. ペリー:Scott Wilson と Bruce Dernだ。Bruce Dernは、どんな辛いときでもAileenを助けてきた親友の1人を演じてるよ。Scott Wilsonは、Aileenを助けることを望んでいる純粋な人を演じているけど、事情で全て変わってしまったんだ。(意味よくわからず)
SP: As always…with you, Lora, the pleasure has been mine. ペリー:いつでも...ローラ、君となら大歓迎さ。(意訳しています。) |
E_Mail : k-ichihahshi@mug.biglobe.ne.jp