Steve Perry Interview
スティーヴ・ペリー インタビュー原文の出所は、こちらです。
少しづつ、わかるところから翻訳してみようという試みのため、1文づつ、分解しています。今後、更新により、訳が完成した場合は、訳文を水色表示にする予定です。(訂正部分も、水色表示します。)−また、原文の桃色表示は、現時点で訳不可能です。
−翻訳が、ほぼ完成しました...ですが、これで訳があっているかどうかは...自信ありません。結局、一部どう考えても訳せない部分もありました。現時点では。(2002.12.30)
February 2000
2000年2月
When
Fan Asylum opened it's doors in 1984, our first
and only client was Journey. We ran the Journey
Force fan club for many, many years so, we were
all very happy when we got a surprise visit from
Steve Perry last week. He was in The City for a
while and stopped by to visit our new digs, meet
the staff and just hang out.The following is a
bit of this and that from our chat that day: 1984年に、FanAsylumが開設した当時、私たちの最初に唯一のクライアントは、ジャーニーでした。私たちは、長年Journey
Force Fan Clubに力を注いできましたが、先週スティ−ヴ・ペリーからの突然の訪問を受けたときは、多いに喜んだものです。彼は、しばらく町に滞在して、私たちの新しい下宿にきて宿泊し、スタッフと会ったりして、出入りもしていました。下記は、その日私たちの雑談の中から、あれこれと記したものです。
|
SP: I would like to start off
by thanking Fan Asylum- Tim, Lora, Cyndy & the staff
- for giving me the opportunity to speak via their port
to the world. I wanted to respond to a few rumors they
have heard from fans regarding what I've been doing
lately, so take it away, Lora....
ペリー:まずは、世界中のファンに対して、話をする機械を僕に与えてくれたFan
Asylum-ティム、ローラ、シンディーそしてスタッフみんな−の対して感謝することから始めよう。ローラ、僕は、最近何をしているのか?ということに関して、ファンから聞いたいくつかの噂のついて僕は答えたかったんだ...
There is the perception that
you have a computer and are online, visiting
various web sites, going into chat rooms and
sending and receiving emails. Is this correct? あなたは、パソコンをもっていて、オンラインの状態であって、様々なウェブサイトを訪問したり、チャットルームに入ったり、電子メールを送信・受信をしたりしていることが、認知されているようです。これは、正確なんでしょうか?
|
I am here to
tell you that it is incorrect. I am not online; I am not sending or
receiving emails. I have never
been on line. I have never
been on line.
There have been some people impersonating me in the past
and I understand it is a problem again.
It saddens me because if they ever liked any creative
endeavor that I have been privileged to be a part of,
it doesn't speak too highly of what they represent, which
is supposed to be a fan, not impersonating me.
The bottom line is
that there is no way to control the level of dishonesty
on the Internet. It's just the beginning.
People
should also be aware that there are laws in place about
impersonating people in all sorts of venues.
The Internet is no
exception. If anything, it could be more intense to
impersonate someone on the Internet.
If you are conversing with someone you think is me
through email or any other way, I just want to reiterate again that I am
not having
conversations in chat rooms or sending or receiving
emails.
I just wanted to clear this up. I would
caution people who are on the web to be careful and
not so easily impressed by who you think you are talking
to. Please be assured
that this is absolutely the official response from me.
僕は、それが正しくないことを君に伝えるために、ここにいるんだ。僕は、オンラインのできる環境じゃないよ。電子メールを送信していないし、受信だってしていない。僕は、パソコンなんて触ったこともないんだ。
過去に何人かの人が、僕になりすましていたことがあったから、僕がそれがまた問題なんじゃないかって理解してるよ。
それは、僕を憂鬱にさせるよ。(桃色部分、訳省略)根底にあるのが、インターネットでは、不正行為のレベルをコントロールする方法がないってことなんだよ。今に始まったことじゃないんだけどね。
(桃色部分、訳省略)インターネットに、例外なんてないよね。いずれにしても、インターネッ上で誰かになりすますっていうことは、よりインテンスなものになるんだ。(intense=激しい、強烈な、どきついなどの意。ここではどう訳してよいのかわかりません)もし、君が電子メールや他の方法で、誰かと会話しているっていうことを、僕に教えてくれたにしても(こんな訳で良いのか?自信ありません)、僕は、チャットルームで会話をしたりしないし、電子メールを送受信することもやっていないことを再度ただ繰り返して言いたいんだ。
僕は、このことをただ整理したかったんだ。僕は、Web上でいるファンに、注意を払うべきだ(続いての桃色部分、訳省略)と警告したいんだ。これこそが、僕からの完全な公式の回答なんだっていうことを、ぜひ保証してほしいんだ。
On an interview you
did last year on Rockline, you talked about
possibly launching your own website. What's the
status of that? 昨年Rockline上でのインタビューにて、あなたは自身のWebsiteの開設の実現について語っていました。それは今、どんな状態ですか?
|
There
is a gentleman by the name of Steve Perry who already had
steveperry.com and has been extremely gracious in
allowing me to have it now. The Internet is such a
fantastic new frontier and I'm excited about it.
すでにsteveperry.comを持ってて、Webサイトを持つべきだと親切丁寧に教えてくれる"Steve
Perry"という名の紳士がいるんだ。インターネットは、まさに最先端なものだからね。僕は、それには興奮してるよ。
Another rumor is that
you have been writing and have something just
about ready for release. 別の噂では、あなたは曲を書き溜めており、リリースに向けて準備をしているとのことですが。
|
(laughs)
No, I don't. It's so funny how these rumors get going.
The last thing I did was the Greatest
Hits + 5 CD.
There might be a couple of tracks that didn't make that
compilation, but they are the only songs that are 'in the
can,' so to speak. I have been writing new material pretty
feverishly at home and it's been a great experience.
(笑)いや、やってないよ。これらの噂がいったいどのように出てくるのか、滑稽なことだよね。僕が最後にやった事って、Greatest
Hits + 5のリリースだよ。
編集とかしていない曲は、確かに2、3曲はあるかもしれない。だけど、それらは、所詮ボツ( ' in the can'という表現が、どうもそういう意味では?)になった曲なんだけどね。僕は、家でそれこそ夢中になって新曲を書いていたよ。また、それは貴重な経験だったよ。
(この部分も、はっきり言って、意味がよくつかめていません。)
Are you writing by yourself ?
あなた自身、書いていますか?
|
For now. I've
got so many sketches started up. Some are finished, some
are not. That's kind of where it's sitting. I have left
the songs free to not to have to be anything.
さしあたっては...僕は、絵をたくさん描き始めたんだ。いくつかは、終わってるし、終わってないものもあるんだ。まさに、どこえでも座っているようなものだね。僕は、何もしないために、歌から離れて解放されたんだ。
How do you write? Do you just
wake up one morning with a song in your head or
do you set aside a specific time to write?
あなたは、曲はどのようにして書いてるんですか?朝起きたときには、もう頭の中に曲のイメージが浮かび上がってるのか、それとも書くために時間を決めておくとか?
|
It can
work both ways. A lot of the hook lines from Journey
songs that I helped write like, "When You Love A
Woman" and "Who's Cryin Now" were written
on a mini-cassette in my car as I was driving.
Sometimes I'll write because I've been inspired by
something. The solo stuff was the same way. Sometimes I
put some chords down with some rhythm, then put on the
headphones and I go under - I call it going under when I
put on the head sets, close my eyes and just get lost in
the music.
どちらの方法でもできるんだ。僕が書いてきたジャーニーの曲のたくさんのフックライン(ベースラインのこと?)があるんだ、"When You
Love A Woman"や"Who's Cryin Now"は、ドライブしてたときに、ミニカセットで書いたのさ。
時には、僕は書くよ。なぜなら、僕は何かにインスパイアされるんだから。ソロの時も、同じ方法だ。リズムを刻みながら、コードに書くときは、そのときはヘッドフォンをつけるんだ。そして僕は集中する。(go
under-失敗する、沈む、負ける...っていう意味があるようですが、僕は集中するっていう意味に捉えました)−僕は、ヘッドフォンをつけて、目を閉じて、音楽に没頭しているときは、まさに集中しているんだ。
Are you interested in
doing any more collaborating on soundtracks like
"I Stand Alone" on Quest
For Camelot? Quest For Camelotでの"I
Stand Alone"のようなサウンドトラックでのコラボレートをやることに興味を持ってるんですか?
|
I have
had some great opportunities to do some projects lately,
but I've just been laying low and doing other things
instead. I've been enjoying going to galleries,
museums, concerts and movies.
I think I've seen just about every movie out.
I'm a big movie guy and I
see at least three or four a week. I'm ahead of the
releases now and it's to the point where I'm waiting for
next week to come so I can see what's new (laughs). I'm
on this side of
the looking glass for a change. I've been letting people
entertain me. I never took the time to
let someone entertain me before. I was always the one
doing the entertaining.
My life has kind
of turned around to where I've been able to take
advantage of my time right now. I go everywhere
to see people doing things they love to do.
Museums have been exciting to me because I've been able
to see the work of Picasso and others that have come
through town.
僕は、最近いくつかのプロジェクトをやる大きな機会があったんだけど、僕は、気力もちょうどなくて、そのかわり他のことをやっていたんだ。僕は、ギャラリー、博物館、コンサートや映画に行くことを楽しんでいるよ。
映画を見に外へ出るたびに、僕は思うよ。僕は、映画の主人公になった気分になるし、少なくとも1週間に3,4回は見ているよ。
(桃色部分 訳省略)僕の生活は、今まさに僕の時間をどこでだって有効利用できるような状態みたいなものなんだ。僕は、人々が普通にしていることを見るために、どこへだって行くさ。(要するに、普通の生活をしてみたいという意味に思われますが)
美術館は、僕を興奮させるよ、なぜなら、(町を訪れた?)ピカソや他の芸術家がやってきた仕事を見ることができるからね。
Are you still doing any
painting? あなたは、まだいくつか絵を描いているんですか?
|
I haven't for a
while now, but I still have the paintings I did
previously. I think I might auction those off at
some point for charity. Painting is fun for me.
今しばらくは、描いてないけどね。でも、以前描いてた絵はまだ持ってるんだ。チャリティーのために、何枚かオークションに出そうかと思ってるんだ。絵を描くことは、僕にとって楽しいことだよ。
Since you've been out of the
limelight for a while, people have been feeling
that you disappeared. 以来、あなたは、しばらくの間、注目されなくなってしまったのです。ファンは、あなたがシーンから姿を消してしまったと感じていました。
|
I'm
doing what everyone else is doing that I never had the
opportunity to do before, which is living my life. I was
focused on singing, songwriting, performing and recording
all those years, so that's all I did. Now I have the
opportunity to do other things. If people think I have
disappeared, it's because I have disappeared into their
lives and I'm doing what they are doing. Real life is
very challenging. People in the music business live a
very sheltered life. It's been nice to fall back into
real life on life's terms.
僕は、他の誰もがやってることを、やってるんだ。僕の人生において、以前はやる機会がなかったからね。僕は、長年歌ったり、曲を書いたり、ライブをしたり、レコーディングをしたりすることに集中してきたんだ。僕は、全てやってきたんだ。今は、僕は他のことをやる機会を持つつもりさ。もしファンのみんなが、僕が姿を消したと思うなら、僕は彼らの生活の中で姿を消したというだけであることだよ。僕は、みんなが何と言おうとここにいる。(だいぶ、強引な訳です...)実際の人生は、大きなチャレンジだよ。音楽ビジネスに身を置く人たちは、非常に保守的な人生を送ってるよね。人生生きていく上で、実際の生活の戻ることはいいことさ。
Did you do anything
special for your birthday?
あなたの誕生日には、何か特別なことをやったんですか?
|
Yes, I went to a
Caribbean Island for about ten days and kicked back. I
had a wonderful birthday cake that said "Happy
Birthday To Me." (laughs) The baker let me decorate
my own cake, which was fun. We did the whole deal from
scratch. We had a great time.
うん、カリビアン島へ10日間ほど行ってたよ。素敵なケーキがあって、"ハッピバースデー"って自分で言ってたよ。(笑)ケーキ職人が、僕に僕のバースデーケーキをデコレートさせてくれたんだよ、楽しかったな。僕たちは、最初から全部やったんだぜ。楽しい時間をすごせたよ。
You sang back up on a
track on the new Laidlaw
release. How did that come about?
あなたは、LaidLawの新譜で、1曲バックヴォーカルで歌いました。参加のキッカケは?
|
That project was
really fun. I ran into Nikki Sixx who told me he was
producing this group so I went and hung out and one thing
led to another and I ended up singing on it. They are a
great bunch of guys. I've been friends with Nikki for a
long time.
そのプロジェクトは、本当に楽しかったな。僕は、このグループをプロデュースしているだと僕に話してくれたニッキー・シックスに偶然出会ったんだ。だから、僕は行ってみた。出入りしてたね。結局僕は、そこで歌ったんだ。彼らは、みんなナイスガイさ。ニッキーともしばらくの間、楽しく過ごせたね。
Did you see the
article that appeared a few months back in a San
Diego paper where it was reported you were in a
club in Tijuana singing karaoke? Then you ended
up in some strip bar with a babe on each arm.
Talk about a strange story! あなたは、ティファナのクラブにいてカラオケを歌っていたと報じられていたサンディエゴの新聞にあった数ヶ月前の記事を見ましたか?そのときは、あなたは、最後には、あるストリップバーに女の子(babe :
[米俗]で女の子の意もある)といたとありました。奇妙な話ですが、コメントしてください。
|
That
was a beauty! (laughs) First of all, I've never been to
Tijuana. I don't know if it really happened or if someone
made it up to get publicity for their nightclub.
Anyway, it wasn't me and the rest of it was just as crazy
- they said I did some private show and ended up at a
strip club. Boy, if I got half of the action I'm supposed
to have, I'd probably be burnt toast. (laughs)
それはまた、なんとも絶妙なくだりだね。(笑) 第一、僕はティファナへは行ったこともないんだ。たとえ、実際にあったにしても、誰かが、そこのナイトクラブのために宣伝となるようにその話を作り上げたにしても、僕は知らないんだ。
とにかく、僕じゃないよ。僕が、プライベートなショーをやり、最後にはストリップクラブにいたと報じてたけど、まったくのクレイジーな話だよ。本当に、僕が、そのやったとされる行為の半分でもやってたら、、おそらく焼きあがったトーストみたいなもんだね。(笑)(こんな訳でいいんでしょうか・・・・???)
What music are you listening
to these days? ここ最近は、どんな音楽を聞いていますか?
|
Everything.
I just bought the new
Enigma release; I love the new Filter CD;
I like Morphine. They
just recently lost Mark Sandman, their leader/songwriter.
It was such a tragic loss.
I also like Live. I listen to classical and big band
swing. I listen to oldies. I'm a big radio channel
surfer. I punch those buttons until I find something I
like, and if I don't find anything interesting, I go to
the classical station and take a deep breath, ?ahhhhhhh.?
There is a certain amount of work I go through when I
hear music other than classical.
I hear the song, the drums, the singing, the backgrounds
- and I emotionally hear the work that's gone into it.
何でも聴くよ。ちょうど、エニグマの新譜を買ったんだ。そのアルバムは、気に入ってるんだ。(Filter
CDの意味が良くわからず)モルフィネ(って発音?カナダのバンドのようです。)が好きなんだ。彼ら(モルフィネ)は、ちょうどつい最近、リーダーでソングライターのマーク・サンドマンを失ったんだ。それは、まさに悲劇的なことだったよ。
僕は、ライブもまた好きさ。クラシカルなものやビックバンドの演奏を聴くし、オールディーズも聴くね。僕は、偉大なラジオ・チャンネル・サーファーさ(比喩表現なのでしょう....)。僕は、好きな曲が見つかるまで、ラジオボタンを押すんだ。もし見つけられなかったら、クラシックのステーション(クラッシック専門のラジオ局の意??)に行って、"ハアー"と深い呼吸をしてるんだ。
クラッシック以外の音楽を聴く時って、僕はやってきた仕事に中で、確実に出会うこと多いね。(だいぶ、意訳してます。)
僕は、歌、ドラム、声楽、ムード音楽を聴いたりするよ−そして、僕は、感動的になりながら、夢中になって聴いてるよ。
What do you think of
the boy bands out there like Nsync, Backstreet
Boys, 98? (98年にでてきた?)Nsyncやバックストリート・ボーイズのような少年のバンドをどう思いますか?
|
They're great.
The first time I heard the Backstreet Boys' single on the
radio I liked it and I went out and bought their CD.
There is some great songwriting on that CD. I met Kevin
Richardson from the Backstreet Boys at a concert. We were
in the audience, we talked for a while, and he invited me
to see them play. Unfortunately, I was out of town when
they came through.
彼らは、グレートだね。ラジオでかかったバックストリート・ボーイズのシングルをはじめて聴いたとき、僕はその曲が気に入って、彼らのCDを買いに行ったんだ。そのCDには、良い曲が何曲かあるよ。僕、コンサート会場で、バックストリート・ボーイズのケビン・リチャードソンに会ったんだ。僕たちは、聴衆の中にいて、しばらく話をしてたんだけど、そのうち彼は、彼らがプレイしているところを、僕に見るように頼んできたんだ。でも不運にも、彼らが来たときは、僕は会場を後にしていたんだ。(ライブが始まる前ということ????)
Since one of our office cats
(Rufus) is now climbing up your leg, this might
be a good time to ask if you have any pets?
さっきから、私たちのオフィスの猫たちのうちの1匹が、今あなたの足に乗っています。あなたが、ペットを飼っているのかという質問をする良いタイミングかもしれません。(話のつじつまが、どうも....???)
|
(laughs)
Yes, I have one cat, a gray tabby named Kitty. She
adopted me.....she just came along and said "I'm
moving in" so she became Kitty.
(笑)うん、キティとつけた灰色のぶち猫を1匹飼ってるんだ。彼女は、僕に引き取られて...彼女は、ちょうどやってきて、"私は、引っ越してきたの"と言った。だから、彼女はキティとなったんだ...(意味がよくつかめず....Rufusっていう名前ではないのか???)
Do you have a favorite
Journey album? お気に入りのジャーニーのアルバムを持っていますか?
|
That's a tough
one because I love them all. All the songs are personal
to me. I still listen to Trial By
Fire a lot and here we are in
February of 2000. I'm really proud of the songs on that
release. "Castles Burning" is a great track.
While I was on vacation, I had "Still She
Cries" stuck in my head. Each song on that release
was strong. "When You Love A Woman" was
nominated for a Grammy and that was sweet.
それは難しい質問だなあ。だって、僕は全て好きだからさ。全部の曲が、僕にとってパーソナルなものだしね。僕は、今も"Trial
By Fire"をよく聴くし、2000年の2月の現在に至るわけだよ。リリースされた曲は実際誇りにしてるさ。"Castles
Burning"は、すごい曲さ。僕が休暇中だった間、"Still
She Cries"は、頭の中にストックしてたんだよ。各々の曲は強力なものだったよ。"When
You Love A Woman"は、グラミー賞のもノミネートされたんだ。嬉しかったね。
The title track was
always my favorite. タイトル・トラックは私のお気に入りでしたよ。
|
The
title was something I had been thinking about and I
suggested to Jon that we should call the album Trial
By Fire. I showed up at rehearsal
one day and Neal had this great thing going on guitar. We
started working on it and the next thing you knew that
song was done.
That song and the lyrics to that song helped me during
the writing of it but also after the album was done.
It actually gave me
strength to deal with what was going on around me.
"It's just another
trial by fire." That song can be applied to many
different situations. There are biblical
references in the lyrics that have withstood the test of
time, and I think that song will also withstand the
test of time.
タイトルは、僕が考えたんだ。僕は、アルバムを"Trial By Fire"と名づけるべきとジョンに提案したのさ。僕は、ある日リハーサルに来てたんだ。ニールは、この素晴らしい曲のギターリフを持ってきていた。(やはり、この部分も自信ないです。)僕たちは、作業を始めたよ。で、君も知ってのとおり、その曲は収録されたよ。
その曲のメロディーと歌詞は、書いている間にも手直ししていたんだけど、すでにアルバムがリリースされた後だったんだ。その曲は、僕の周りで起こったものに対処していくことで、僕に現実に強さを与えてくれたんだ。それは、まさに別のTrial
By Fireさ。その曲は、様々なシチュエーションに適応できるんだ。(以降、桃色部分、訳省略)
(タイトル曲:Trial
By Fireに、別バージョンが存在する??という意味に取れますが....)
Have you ever thought
about releasing your Alien Project demo tape?
There are bootlegs floating around of those five
songs, but the quality is terrible. あなたは、エイリアン・プロジェクトのデモテープの曲をリリースすることについて、考えたことはありますか?海賊盤で、5曲出回っていますが、でもクオリティーは恐ろしいほどすばらしいです(すばらしいという意味でしょうか...???)
|
One of
the songs from that tape is on my Greatest
Hits CD + 5 Unreleased. I have the
masters for the other songs and it might end up coming
out. The quality is really great on the masters. The
material is old but it's still fun.
そのテープからの曲の1つが、Greatest Hits
+ 5 Unreleased
に収録されているんだ。まだ他の曲のマスターもあるんだけど、いずれ日の目をみるかもしれない。そのマスターテープの曲のクオリティーは本当にすばらしいよ。曲は古いけど、でもまだ聴いてて楽しいんだ。
Is there anything else
you'd like to say? 何かほかに言いたいことはありますか?
|
Yes. Thanks,
Lora....very much!
うん、ありがとう、ローラ...感謝してるよ!
|