【 十一の歌 】
「 わたの原 八十島かけて 漕ぎ出でぬと 人には告げよ
海人のつり船」
わたの原・・・・・・・わたのはら
八十島かけて・・・・・やそしまかけて
漕ぎ出でぬと・・・・・こぎいでぬと
人には告げよ・・・・・ひとにはつげよ
海人のつり船・・・・・・あまのつりびと
作者: 「参議 篁」(さんぎたかむら) 小野
篁(おののたかむら)のこと。
平安時代初期の学者。 漢詩や学問にすぐれ、36歳のとき遣唐副使に選ばれます。
ある時、遣唐大使(藤原常嗣)の船が破損したため、篁の乗る
船と取り替えることとなりました。 それに怒った篁は、仮病を使って乗船しなかったため、官位を
剥奪され、隠岐の島へ流されてしまいます。
この時の気持ちを詠ったのが、この歌です 詩才を惜しまれ、2年後に許されて都へ帰り、その後は順調に
出世して、参議にまですすみました。 (参議は、今でいう閣僚クラス)
ちなみに、篁の遠い祖先には、遣随使「小野妹子」がいて、
書道家の「小野道風」は篁の甥、小野小町もその一族だといわれ
ています。
< 歌の意味 >
○ 大使が、乗る船をかわってくれと?・・・
なぜだ!
● 大使がお乗りになる予定の船が、こわれて沈没のおそれ
があるためだそうです。
○ な、なんだと!。わしは、そんな船にはぜったいに乗らんぞ。
● とうとう篁さまは、船にお乗りにならにかったな・・・
ただではすまないぞ・・・・・。
□ なに、篁が仮病を使って遣唐船にのらなかった?
命令にそむくとはけしからん。 隠岐へ流罪にせよ!。
――― 「 海人の釣り船よ、篁は、海原はるかに、数え切れないほどの島々を
めぐって(隠岐をめざして)漕ぎだしていったと、都の人たちに
伝えておくれ・・・・」 ――――
・ わたの原 ・・・ 海原。「わた」は海の意。
・ 八十島かけて ・・・ 「八十 」は、数の多いことを表わす。
かけては、目指して。
・ 人には告げよ ・・・ 「人」は、自分を知る都の人全部を表わす。
・ 海人のつり舟 ・・・ 「告げよ」と呼びかける相手が、人ではなく
「釣り舟」である点が、 いかにも孤独な呼びかけである。
流人の歌です。 死刑のなかった当時、流罪は極刑。覚悟はしていたものの、見送る人
もなく、海上は島々と釣り舟ばかり。 生きて京へ帰れるかどうか・・・。
普通の人だったら、これで終わりだったかも知れないが、
どっこい 篁は、大使の命令を蹴るほどの、スジの通らぬ曲がったこと
の大嫌いな男。 その気負いが、多情多感な詩心に火をつけ、2年後に都へ還されます。
またまた、最近の警察の不祥事を思いだし、なんともなさけなく思えて
仕方ない。篁のような、骨のある人はいないのか・・・・。