However, let us not be too sentimental. Let us be less luxurious but more
magnificent. Said Laotse: "Heaven and earth are pitiless." Said Kobodaishi:
"Flow, flow, flow,flow, the current of life is ever onward. Die, die, die, die,
death comes to all." Detruction faces us wherever we turn. Destruction below
and above, destruction behind and before. Change is the only Eternal - why not
as welcome Death as Life? They are but counterparts one of the other - the
Night and Day of Brahma. Through the disintegration of the old, re-creation
becomes possible. We have worshipped Death, the relentless goddess of mercy,
under many different names. I was the shadow of the All-devouring that the
Gheburs greeted in the fire. It is the icy purism of the sword-soul before
which Shinro-Japan prostrates herself even to-day. The mystic fire consumes our
weakness, the sacred sword cleaves the bondage of desire. From our ashes
springs the phoenix of celestial hope, out of the freedom comes a highter
realisation of manhood. Why not destroy flowers if thereby we can evolve new forms ennobling the world idea? We only ask them to join our sacrifice to the beautiful. We shall atone for the deed by consecrating ourselves to Purity and Simplicity. Thus reasoned the tea-masters when they established the Cult of Flowers. しかし、あまり感傷的になるのはやめましょう。贅沢は慎むとしても、気持ちに余裕 を持ちましょう。 老子は「宇宙や自然はあまくはない」と言っています。また、弘法大師は「次から次 へと生まれてきて、人の営みは永遠につづくけれど、誰でも死ぬときが必ず来る」と言 っています。どちらを向いても我々の目の前には破壊があります。上にも下にも、前に も後ろにも。 「変化」こそ「永遠」です。どうして死を生と同じように迎え入れないのでしょう。 生と死は向かい合わせにあります。ブラーマの夜と昼です。古いものを壊してはじめて 再創造が可能になります。我々は無慈悲な「慈悲の女神」である死を、いろいろな名前 をつけて崇めてきました。拝火教徒が火の中に迎えたのは、全てを覆いつくす影でした 。今日でも神道日本は、剣の魂のような冷たい純潔主義の前にひれ伏します。神秘の火 は人間の弱点を焼きつくし、聖なる剣は欲望の絆を断ち切ります。我々の骨灰の中から 天上の希望である不死鳥が飛び立ち、解き放たれた自由の中からさらに高い人格が生ま れてくるのです。 花を切ることによって新しい形を生み出し、世間の考え方を高尚にすることができる ならば、それも悪くありません。我々はただ、花と共に美への奉仕をしたいだけです。 我々は純粋と簡素をモットーに罪滅ぼしをするのです。このような考えで、茶人は華道 を作りあげました。 |
Anyone acquainted with the ways of our tea- and flower-masters must have
noticed the religious veneration with which they regard flowers. They do not
cull at random, but carefully select each branch or spray with an eye to the
artstic composition they have in mind. They would be ashamed should they chance
to cut more than were absolutely necessary. It may be remarked in this
connection that they always associate the leaves, if there be any, with the
flower, for their object is to present the whole beauty of plant life. In this
respect, as in many others, their method differs from that pursued in Western
countries. Here we are apt to see only the flower stems, heads, as it were,
without body, stuck promiscuously into a vase. わが国の茶や花の宗匠達のやり方を知っている者なら誰でも、彼らが花に宗教的崇拝 の念を抱いていることに気がつきます。彼らはやたらに花をつみとるわけではなく、一 枝一枝、自分の美的発想にしたがって注意深く選びます。もし万一必要以上に切り取る ようなことがあれば、それは恥なのです。同じ意味で、少しでも葉があればそれを花に 添えておくことも大切なことです。つまり、草木全体の美を表現するのが眼目です。こ の点でも西洋のやり方とは異なっています。西洋では花梗だけが無造作に花瓶にさして あるのをよく見かけます。 |
When a tea-master has arranged a flower to his satisfaction he will place it
on the Tokonoma, the place of honour in a Japanese room. Nothing else will be
placed near it which might interfere with its effect, not even a painting,
unless there be some special aesthetic reason for the combination. It rests
there like an enthroned prince, and the guests or disciples on entering the
room will salute it with a profound bow before making their addresses to the
host. Drawings from masterpieces are made and published for the edification of
amateurs. The amount of literature on the subject is quite voluminous. When the
flower fades, the master tenderly consigns it to the river or carefully buries
it in the ground. Monuments even are sometimes erected to their memory. 茶の宗匠は思い通りに花を活けると、日本間の上座である床の間に飾ります。その効 果を邪魔するものはいっさい側に置きません。絵画でも、組み合わせて良くなるとき以 外は掛けません。花は玉座についたプリンスのようにしています。客や弟子は茶室に入 ると、まず花を拝見してから主人に挨拶します。 生け花の傑作はスケッチが残されており、アマチュア用の参考書として出版されてい ます。その種の本はかなりな数になります。 花が枯れると宗匠は川に流すか、または地中に埋めます。ときには碑を建てることも あります。 |
■ next |