隗囂伝



隗囂は字を季孟という。(原文は季夏。汲本・殿本に従って改めた。)
天水成紀の人である。
若くして州郡に仕え、王莽の国師の劉[音欠]は隗囂を召し寄せて士とした。
(※王莽は国師を置き、位は上公の上とした。士はその属官である。王莽
は九卿を三公に分属させ、一卿に大夫三人を置き、一大夫に元士三人を
置いた。)
劉[音欠]が死ぬと、隗囂は郷里に帰った。季父の隗崔は素より侠気に富み、
よく人々を集める事ができた。更始帝が立つと、王莽の軍は連敗した。
ここにおいて、兄の隗義及び上[圭おおざと]の人楊広、冀の人周宗ととも
に挙兵して漢に呼応する事を謀議した。
隗囂はこれを止め、「兵は凶事です。一族に何の罪があって(危険な目に
遭わせるのですか)(※史記に曰く。范蠡は『兵は凶器であり、戦は徳
に逆らう物です。』と言った。)」と言った。
隗崔は聞かず、遂に数千人を集めて平襄を攻め、王莽の鎮戎大尹を殺した。
(※平襄県は天水郡に属す。王莽は天水郡を鎮戎郡と改称し、太守を大尹
と改称した。)
隗崔・楊広らは事を行うに当たり、主を立て人々の心を一つにするべきで
あると考えた。皆、隗囂が以前から名を知られ、経書を愛好し、(主に
相応しい)と考え、遂にともに上将軍に推戴した。
隗囂は辞退したがやむを得ず、「父兄や諸賢は小子(自己の卑称)の力量
を分かっていない。ただ、必ず私の言葉に従うというのなら、敢えて命に
従いましょう。」と言った。人々は「承知しました。」と答えた。
隗囂は自立すると、使者を遣わして平陵の人方望を招聘し、軍師とした。
(※平陵県は右扶風郡に属す。)
方望はやって来ると、隗囂に説いて言った。「足下は天意を受け民意に
順い、漢を輔けて事を起こそうとしておられるが、今(帝として)立った
者は南陽に在り、王莽はなお長安に拠り、漢を以て名目としようとしても、
その実は命を受ける所は無く、まさに何を以て人から信を得られましょう
か。急いで高廟を立て、臣と称して祭祀を奉じるべきでしょう。所謂、
神道を以て聖教を設け、人神の助けを求めるという物です。(※易の観の
卦に曰く。聖人は神道により教えを定め、天下は服従する。)また礼とは
削ったり追加したりする物であり、質実と文飾は時とともに変わる物です。
地を削って兆域(墓地)を開き、茅と茨で屋根を葺き土の階段を作り、
それによりその粛敬の心を表すのです。完全な物を備えられずとも、神明
が我々を見捨てる事は無いでしょう。」
隗囂はその言葉に従い、遂に廟を邑の東に立て,高祖・太宗(文帝)・
世宗(武帝)を祀った。
隗囂らは皆、臣と称して事を行い、史は璧を奉じて告げた。(※史は祝史
(祈祷を掌る神官)である。璧は神を祀るのに用いる。)祝詞が終わると、
有司は庭に穴を掘り、馬を牽いて刀を手に取り、盤を奉じて[金是](てい)
を置き、遂に生贄を斬って誓いを立て、「我ら同盟の三十一将、十六姓は
天道に心より順い、劉氏を輔け興さんとする。もし、悪しき考えを懐く者
があれば、明神はこれを殺し、高祖・文皇・武皇はその命を奪い、その一族
は攻撃され、一族・親類は滅亡するであろう。」と言った。(※周礼に曰く。
司盟は盟載の法を掌る。鄭玄注に曰く。載は盟約の言葉である。その字を策
に記し、生贄を殺して血を取り、その生贄を穴に埋め、書をその上に置いて
これを埋める。臣賢が考えるに、蕭該の音引字詁は[金是]は題であると
する。方言に曰く。宋・楚の地方では<央皿>(鉢)を題という。下の文に
「[金是]が血に濡れなければ」とあるように、[金是]は明らかに盆や鉢の類
ではない。前書の匈奴伝に曰く。漢は韓昌らを遣わし、単于及び大臣ととも
に諾水の東山に登らせ、白馬を屠り、単于は径路刀(匈奴の宝刀)・金の
留犁を以て酒を攪拌した。応劭曰く。留犁は匙である。匙を以て血を攪拌し、
これを啜ったのである。 今、また盤を奉じ匙を置いてこれを啜ったので
ある。)
有司は血の入った盆をを奉じて[金是]を勧め、護軍は手を挙げて将軍たち
を集め、「鉢が血に濡れず、啜る時に口に入れなければ、これは神明を欺く
事となります。その罰は盟約の通りとします。」と言った。
その後、生贄を埋めてその上に書を載せ、一切古礼の通りにした。
事が終わると、檄を郡国に送り、告げて言った。