●コークとコーラを混同する方は日本人には取り分け多いでしょうね。もともと『コーク[coke]』とは、石炭燃料等の意味、また『Oxford』の英英辞典での2つ目の意味で『コカイン』の意味と記されておりますが、ネイティブの方は自然に使われています。コークとは通称名(代名詞)とされ、それにはペプシ等の商品も含まれておりますね。
他にもSONYの登録商標『ウォークマン』が、NHKの登録商標『ハイビジョン』が世界的な共通語となりつつあり、一企業の商品名が世界基準となることも現実となりつつあります。
(Hiro、1999年07月12日投稿)
●なんか今日メールを書こうかな?と思ったのは英語の壁にぶちあたったからです。ネットワークの障害を色々と調べていて「この設定はどんな意味なんだろう?」と思ってマニュアルをみると英語のマニュアルしかありませんでした。な〜んか言い回しが複雑なんだよねぇ〜・・・こういったマニュアルって・・・それでも自分なりに訳してみたもののいまいちぱっとしませんでした。こんな時はHiro並みに英語力があったらなぁ〜・・・と思ったしだいです。
まあ、Hiroの英語力があってもネットワーク機器のマニュアルを訳すのはすごく難しいだろうけどね。だって専門用語がばしばしと出てくるんだもん。そうそう、余りにも面倒なので翻訳ソフトに訳させた人が「コンピュータの内部的な事を言っているのにノストラダムスの大予言みたいな訳をしてきたよぉ〜」といってきたのを思い出します。たしか”demon process”とかの単語があったからね。そのまま訳すと全然違った意味になる物って結構あるかも・・・
(yoshi、1999年06月03日投稿)
●仕事のほうは順調ですか?言葉の壁も精神的にかなりプレッシャーを感じることと思います。手紙でもたまに見る日本語はホッとすると思うので、また手紙は出しますョ。この前、本を読んでいたら異文化の国の人々とうまくやっていけるタイプは(1)忍耐力(2)ユーモアのセンス(3)許容力を備えた人だと書かれていました。中でも忍耐力は大事だよネ!!
(Y.T.、1997年月日投稿)
Bonjour!
Buon giorno!
Buenos dias!
Bom dia!
Guten Tag!
God dag!
Dzien dobry!
Dobry Den!
Selamat siang!
スペイン語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、韓国語等・・・