★ 前に戻る ★ Contentsまで戻る ★ 先に進む ★

Last Update:1999/01/31
(3)
オルドリンの紋章
ファイル名:eg1-army.gif / 25KB

SALVATION ARMY
――救世軍。

ところで。
本文では、
サルベーヨン・アーミー
とルビが振ってありますが、
サルベーヨン・アーミー
が正しいと思います。
(上の引用は、ルビからなので、
“ヨ”が“ョ”になってます。念のため)

それとも、
カタカナ英語では
サルベージョン・アーミー
だったか?
少なくとも、SALVAGEは
サルベージ
だけれども。

・SALVAGE n.
  -サルヴィッヂ-
 沈没船引き揚げ作業

・SALVATION n. vt.
 -サルヴェイション-
 救助、救済


その後、
複数の辞書や
サーチエンジンで
調べてみましたが、
やはり、
SALVATION ARMY は、
サルベーション・アーミー と書く、
というのが私の結論です。


★ 前に戻る ★ Contentsまで戻る ★ 先に進む ★